老外說“You killed it!”是駡你,還是讚美你?
Chris和外籍老闆一起去對客戶簡報,爭取一個案子。會後老闆對Chris說:
"You really killed it in the meeting! "
Chris覺得客戶很欣賞自己的簡報,老闆卻說"Killed it" ? 他搞不清楚,老闆是什麼意思。
1. You killed it!
(X)你真的把它殺了。
(O)你做得非常棒。
Kill"字面是「殺」,但在口語中,它可以用來表示強烈的、極端的效果,通常帶有積極正面的意味。在上述例子中,"Kill it"是指「表現得非常出色、遠超預期」,用來稱讚別人的卓越表現,適用各種場合,從職場到日常生活中都非常流行,是一個充滿正能量的片語。來看看使用的場景。公司的業務團隊超額完成了銷售目標,我們就可以說:
• Our sales team killed it this quarter. We exceeded all our targets. 我們的業務團隊表現得很好,超標達成任務。
朋友參加了一場比賽並表現出色。你可以說:
• You absolutely killed it on the court today! That was an amazing game. 你在球場上表現得好棒,這是場精采的比賽。
2. I found this phone for a killer price online.
(X)我在網上買這款手機,價格被坑殺了。
(O)我在網上找到這款手機,價格超划算
Killer是一個帶強烈的情感色彩的字眼,指「極好的」或「非常棒的」。Killer形容價格時,指這個價格非常划算。"Killer" 也可以用來指交易、產品等,表示「非常好」、「超值」。類似的用法有:
• That was a killer performance! 這表演很精采。
• Our company just signed a killer deal with that new supplier. We'll be saving a lot of money. 我們公司剛剛和那個新供應商簽了一個超棒的協議,這樣我們可以省下很多錢。”
"Killer deal"指經常用於商業談判,屬於口語交流。如果想要正式一點,可以用
• great deal
• very favorable terms
3. "I’m going to dress to kill for the event tomorrow."
(X)我打算明天在活動中,穿好衣服去殺人。
(O)我打算明天為那個活動精心打扮
這裡的kill和殺人沒關係。“Dress to kill” 是一個慣用語,指的是穿著非常引人注目、時尚或性感,帶有讚美的意味,有點像中文的“讓人驚豔”。
• "She dressed to kill for the party last night, and everyone was talking about her outfit."她昨晚為了派對穿得非常驚豔,大家都在談論她的穿著。
沒有留言:
張貼留言