老外說 I have a job parking…,不是「我有泊車的工作」
Michael和外國朋友聊天,談到在台北生活的經驗。朋友說:
“I have a job parking in town.”
Michael心裡想,老外還有一份Parking的工作,真不可思議。
千萬別繼續問這個job怎麼樣,因為這裡的job不是工作。
1. I have a job parking in town.
(X)我在城裡有一個泊車的工作。
(O)我在城裡很難找到停車位。
"Have a job doing something" 指「做一件事很困難」, job不是指「工作」,而是「很難、很費力的事」。Job本來就有這樣的用法,來看一個例句:
The new building was a big job. 新大樓是項艱鉅的工程。
"Have a job doing something" 就相當於have difficulty doing something/ Struggle to do something,例句:
You’ll have a job finishing all this work tonight. 要今天完成這整個工作,很不容易喲!
Job 後面的V-ing,也可以用不定詞:
I had a job to reach him. 我很難聯繫到他。
一起看幾個和job容易誤解的句子。
2. It’s just the job.
(X)這就只是工作。
(O)來得正是時候/我剛好需要。
Just the job 意思是「正好是需要的」,例如,下午的辦公室,你昏昏沈沈,同事遞過來一杯咖啡。就可以說:
A coffee is just the job. 一杯咖啡正好是我需要的!
3. Do the job
(X)有做工作
(O)有效果、起作用
Do the job是一個慣用語,經常出現在老美的口語中。在工作場合中也常見。看兩個例句:
Here, this knife should do the job. 好了,這把刀子應該管用。
The new system isn't working yet, but a few more adjustments ought to do the job. 新的系統還沒好,但再做一些調整,應該就沒問題了。
4. Don't give up the day job!
(X)別辭掉工作。
(O)這事你不在行。
這是一句幽默的調侃。先來看看對話場景,比較容易了解。
A:"What did you think of my singing, then?"
B:"Er, don't give up the day job!"「你覺得我唱得怎麼樣?」「唉,相當業餘。」
當你問人「我這件事做得還行吧」,對方說Don’t give up the day job,其實就是婉轉地說,這事你不在行,還是保住眼下的工作,別把業餘愛好變成自己的職業。
沒有留言:
張貼留言