Fast friend不是快朋友,Fast talk不是說話很快
Megan的外籍同事剛剛和客戶開完會,從會議室走出來。Megan問她會議如何,同事說:
This meeting was going nowhere fast.
Megan覺得很納悶,「去哪都不快」?這是什麼意思?會議中要去哪兒?
原來go nowhere fast不是「去哪都不快」,fast這個字,有很多意思,也非常容易誤解,一起來看看。
1. This meeting was going nowhere fast.
(X)會議到哪兒都不快。
(O)會議完全沒有進展。
Go nowhere fast字面上的意思是「到哪裡也快不了」,英文字典的解釋是:
“Completely fail to achieve something"
什麼事都完成不了,經常用來指「做了很多工作,但是最終一無所獲」。例如:
This meeting is going nowhere fast. We've been here for over two hours now and haven't even been able to come up with a name for our product! 這會議沒有進展,我們已經開了兩小時,連產品的名字都還沒想出來。
2. Ignore his fast talk.
(X)別管他講話太快。
(O)別聽他的花言巧語。
Fast talk表面上看來是「講話很快」,其實是指人講話很快、語言浮誇,不太實在。
經常這樣講話的人,我們可以說他是fast talker。而fast talk更常用來當動詞:
He fast-talked his way into a powerful job. 他靠誇誇其談謀了個要職。
3. They are fast friends.
(X)他們很快變成朋友。
(O)他們是很要好的朋友。
大家熟悉Fast意思是「快」,但它還有一個意思,是「牢固的、安穩的」。來看一例:
He's fast asleep.
(X)他很快睡著。
(O)他睡得很熟。
Fast asleep是熟睡,fast不是「很快」,而是「很安穩、很熟」。類似的還有,如果我們說一個規則是hard and fast,意思也是「很明確、很牢固、不能更改」:
We have hard and fast rules for this procedure. 我們對流程規定非常明確。
Fast friend就是取這個意思,「牢固的朋友、可靠的朋友」。再看看例句:
Do you have any fast friend in that company? 你在那家公司有可靠的朋友嗎?
4. 泡麵、速食麵、方便麵
(X)Fast noodles
(X)Quick noodles
(X)Convenient noodles
(O)Instant noodles
「速食」可以用Fast food,「快時尚」可以用fast fashion;泡麵也是速食,但我們不用fast,而用instant,instant指「立即可沖食的」,大家熟悉的即溶咖啡的英語就是:Instant coffee。
沒有留言:
張貼留言