「人脈很廣」,說"know a lot of people" 外國人其實無法理解... Kevin和外籍老闆討論到最近要晉用的一個業務主管人選,老闆問這個人特質為何,為何要僱用此人,Kevin回答: He has many relations. 他以為這話的意思是「他關係很好」,但這話聽在老外耳裡是另一個意思,relation這個字有親屬的意思,相當於relative。 Relation 親戚?關係? He has many relations. (X)他關係很好/人脈很廣。 (O)他親戚很多。 Kevin看老闆不太理解他的意思,繼續解釋: He knows a lot of people. 其實這樣講老闆還是不懂。「他認識很多人」,在中文講得通,但老外應該不會聯想到這是指人脈廣。Know這種「認識」是很普通的關係,電視上常看到的名人、只有一面之緣的人都可以用know,你認得這些人,未必這些人認得你。人脈廣、關係好,不只要認得,還要有一定的情感聯結。 Connections 人脈 人脈在英文可以用connections這個字: He has connections. 他人脈很廣。 Connection這個字就是指社會關係、人際關係、可以在業務上幫忙的熟人。再來看兩個例句: He only got the job because of his connections! 他是因為關係才得到了這份工作! He has important connections in Washington. 他在華盛頓認識一些很有權勢的人。 Relation vs relationship 再回來看relation這個字,常有學生問relationship和relation有何不同? Relation和relationship差別在於後者多了一個ship,ship是一種狀態,relationship是形容一種情感狀態,例如: John和Mary在交往中,我們會說 (O)John and Mary are in a relationship. (X)John and Mary are in a relation. Relation指的是一種關聯性,國家和國家之間的關係、經濟關係,都用relation,經常用複數: They are anxious to develop friendly relations with their neighboring countries. 他們急於和鄰國發展友好關係。 但如果用”have relations with someone”,這種關係就不只是一般關係,而是指性關係: I heard Jim got fired for having relations with his secretary. 我聽說Jim因為和秘書有染被開除了。 |
沒有留言:
張貼留言