同樣是「客人」,client和customer哪裡不一樣? 在外商公司上班的Jane英文程度不差,卻不夠道地,他認為英文最難的是用字的精確度,和客戶email往來要不斷查字典確認用字。有些英文字的中譯一樣,但一下沒搞清楚混著用就顯得較不專業。 1. 「客人」:customer vs client customer 顧客,多指去店裡買東西的顧客,例:She is one of our regular customers. 她是我們店裡的常客。 client 客戶,專指購買專業服務的客戶,例:He is a famous lawyer with many clients. 他是擁有許多委託人的知名律師。 2. 「標語」:motto vs slogan motto 座右銘,表達原則或理想的一句話,可以是自己的座右銘或是企業對內員工的口號 例如:Honesty is the best policy. 誠實為上策。 slogan 廣告標語,一句有記憶點並引起大眾注意力的話,像I’m lovin it,一看到就知道是麥當勞標語。 3. 「工作」:job vs career vs occupation vs profession job 工作、短期賺錢,例:I applied for a job in a marketing company. 我去一間行銷公司應徵工作。 career 職業生涯,屬於長期的穩定規劃,例:Pete sacrificed his career for his family. Pete 為了家庭犧牲自己的職涯。 occupation 工作廣泛概念,文件、表格中的「職業欄」就是 occupation,例:In the space marked “occupation”, he wrote “graphic designer”他在職業欄填了平面設計師。 profession 指需要專業技術的工作。 來看一個也是「工作」相關常講錯的句子: 我在餐廳打工。 (X) My part time job is waiter. (O) I work at the restaurant. “part time job”的直譯在老外聽來不自然,在英文不需要特別強調是「打工」,除非是找職缺,才需要特別詳細,如果只是平常口語,說”I work at…”更自然。 史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程 |
沒有留言:
張貼留言