不要放棄英文!任何人都能學通英文的必讀三堂課 「你給我的不是我想要的。」 「爛掉的蘋果不能吃。」 「他所說的我都聽不懂。」 「她不滿意你的作為。」 這幾句話,你翻的英文是不是露出了中文的馬腳? 你解讀得出中文邏輯,翻得出英文思維嗎? 有 80 % 的人無法理解英文的結構、被中文結構制約受限! 這本書要挖掘你的英文學習障礙和困難, 只要看懂本書之第一章,就能有概念下筆,用英文暢所欲言! 學習成效有目共睹! 任教台科大的謝慕賢老師 在學生、家長的感謝、鼓勵與懇託之下 將教學方法集結出書,造福更廣大的學子 這本書是關鍵,是基礎,是通往你日後聽、說、讀、寫的要領 內文選摘(節錄) 第一章 學通英文必讀要領 1. 中、英文之異同 以往第一堂課筆者在自我介紹完畢後,一定會問學生兩個問題,就是:「你們覺得英文難不難學?」及 「你們認為中、英文有多少百分比的相異度?」當然,第一個答案絕對是:難。第二個答案不是「百分之百」,就是「百分之九十九」。會有這些答案的人,表示他們根本就是害怕學習英文;若不是父母連哄帶騙勸他們來試上我的課,打死他們也不會來的。針對第一個答案,我的回答是:如果學習一項技巧或一門學問不具備方法,想要學好它是「非常困難」的;反之就容易太多了。除了天才與白癡外,一般人的資質差異並不大,但是為何有些人在某方面的能力就比你優異?其主要原因為:你可能不勤學,或你可能想學,但是抓不到訣竅;因此,你的表現就比他人遜色囉!請讀者們自己想想,你是屬於哪種人呢?至於第二題,我回應給學生的答案是:中、英文的相似度有百分之九十五以上,將來在你閱讀本書的過程中,筆者會一一驗證給各位明白。當下,學生當然回我以懷疑的眼光,但是這些年來的教學經驗顯示,他們後來均百分之百地同意我的答案。現在我們就以簡單的例子做為開場。 如果我要以中文表示「你來(到)了,我很高興」這句話,請問讀者:到底有多少種表示法呢?可能有許多種,但至少有如下的表示法: (a)(我)很高興你來(到)了。 (b)(我)很高興有你的來(到)。 (c)(我)很高興你的來(到)。 (d)﹝對/因﹞你的來(到),我很高興。 (e)你的來(到)令我很高興。 (f)你來(到)了令我很高興。 (g)因為你來(到)了,我很高興。 (h)你來(到)了,所以我很高興。 (i)因為你來(到)了,所以我很高興。 上面例子中的(a)、(f)、(g)、(h)及(i)比較常見於一般人直覺的說法,而其他例子的說法比較繞舌,但是若真要這樣表示的話,大家還是可以理解句子意思。但是讀者相信嗎?中文怎麼表示,英文就能怎麼表示。讀者可能不相信,就讓筆者將上面例子相對的英文句子列示於下,供讀者參考: (1)I am happy that you come. (2)I am happy to have your coming. (3)I am happy for your coming. (4)For your coming, I am happy. (5)Your coming makes me happy. (6)That you come makes me happy. (7)As you come, I am happy. (8)You come, so I am happy. (9)As you come, I am happy. 或 You come, so I am happy. 今天舉這個簡單例子的用意,是要告訴學習者一件事,就是:中文與英文間的關係是完全能字字句句相互對照的,請千萬不要聽信他人說的「只要翻個大概意思就可以了」,這完全是外行話而且很不負責任的說法,難怪聽信謠言的後果是英文程度依然可悲。本書就是要破除這些謠言,讓學習者知道:想學好正確的英文是有據可循的, 絕不是「差不多」或「大概是」這樣子的答案。因此,請讀者把握本書的每字每句, 保證你能輕而易舉地學好英文。 想要學好英文,首先要瞭解中、英文之間字、句及結構等背景的「異」與「同」, 如此才能建立起學習的基本觀念,也才能做進一步的學習,否則是徒勞無功的。許多上過筆者課的家長及學生,均有感而發地認同筆者授課內容之編排及解說方式,而且認為這樣的方式是化繁為簡的學習寶典,因此可以迅速地建立起觀念,不僅縮短了學習時程,並且完全顛覆了以往學習的不良效果,覺得受用無窮。因此企盼讀者能用心、細心地研讀此書。 2. 中、英文「字」與「詞」組成之異同 人類雖然有不同的種族,但是生活習性及想法不會因此而相距太遠,在表達思想的語氣、語調及方式,均大致相同;前述所列的中、英文句子便傳達了這些訊息。嚴格來說,中文的基本元素是「字」,而英文則為「詞」。我們國小一、二年級時就開始學認字,放學回家後要一字一字地寫生字作業;三、四年級時學造詞,放學回家則要寫一行行的造詞作業。中文在造詞方面似乎較簡單;例如「火」字,學生可以發揮聯想力造出許多有意義的詞來,像是:火花、火星、火車、火柴、火把、火球、火腿、火力、火苗、火光、火候、火雞、火警、火山、火災、火葬、火焰、火速、火場……。相較起來,英文就難得多了,前述的中文詞,相對的英文如下:spark、Mars、train、match、torch、fire ball、ham、fire power、flame、light of fire、time used in cooking food、turkey、fire alarm、volcano、fire disaster、cremate、flame、urgently、the scene of a fire。英文是沒有「字」的語文,它最基本的元素是「詞」。一般人常說要背「單字」,其實那是不正確的說法,應該說背「單詞」。有用心的人或許會注意到,每年大學學測或指考的英文試卷上,作文題目的解說會要求考生寫出120 個「單詞」的作文。因為現今社會裡大家的權利意識抬頭,如果出題老師不小心翼翼地斟酌每個字句,屆時可能會落得一番讓人丟官的批評吧!因此,讀者要有個認知, 就是英文沒有像中文般的造詞觀念,因為字典裡可查到的每一個字就是一個「詞」。如上述的火花、火星、火車、火柴……等,這些詞是學習英文者要自己努力去認得的。其實,學習中文不也要認「字」嗎?筆者的幾個外國友人說,要認識中文真的是非常難呢!因此,筆者要告訴各位學習者,我們背英文單詞應該比外國人背中文還要簡單, 所以千萬不要偷懶而再找其他的藉口了!雖然英文單詞很多,一本小字典就含了十萬個以上的單詞,老實說真的不知該如何將所有單詞裝進腦子裡,但是英文的好處是單詞並不死板,有時候可以形成複合詞,構成另一個有意義的詞,如上述的火球(fire ball)、火警(fire alarm)、火災(fire disaster)等。讀者是否有注意到上述的火光(light of fire)、火候(time used in cooking food)、火場(the scene of a fire)等, 一個短短的中文詞卻要用多個英文詞結合來表達,這觀念就是在解釋「英文詞」無法像中文般較能隨心所欲地去造個詞,它是有規則的,我們在第二章形容詞時會詳加介紹。 3. 中、英文句子表達之異同 比較起歐美人性格較隨興,國人則顯得保守許多。不僅如此,筆者在研究英文句子結構後,發現歐美人表現在語文的手法上(如:口氣、語調、句讀等),也是如此。仔細分析後,我們可以發覺中、英文的句子在結構上真的是大相逕庭。英文在句子中各個詞之間的關係十分嚴謹,絲毫不能容有一點的脫鉤,否則將造成文法的錯誤,不是令人誤解,就是令人不解。反觀中文,只要不離譜,怎麼寫就怎麼看得懂,即使少幾個非關鍵字或多幾個虛字,也不影響句子的結構。也因如此豪邁的特性,中文常有依各人不同的立場而解讀出不同的意思,造成各執己見,這種情形常見於法律條文的解釋上,難怪常有需要大法官出面解釋的情況出現。這個重要的觀念,相信大多數正在學習英文的人是無法體會的,也因為如此,所以理不出學習的頭緒,因而學不好英文。本章的重點便在於徹底澄清讀者在這方面的觀念,迅即能令讀者建立起中、英文間翻譯的概念,進而可以輕易下筆。 前面說過,中文與英文句子間的字詞具有絕對的對應性,然而讀者必須知道,中文句子的隨意性與英文句子的嚴謹性是極端地不同。也因為學習者不是語言學家,很難去區別這些差異性,所以學起英文來摸不著頭緒,以致於學習沒有效果,造成考試成績不如自己的預期,這確實造成學習者很大的挫折感,終於討厭甚至放棄英文。當然學習者愈討厭英文,英文愈不會主動地喜歡學習者,這種關係因此漸行漸遠,長久惡性循環下來,將造成學習者與英文的關係有如才初次接觸一般,非常地陌生,根本談不上如何使用英文;難怪多年前有則新聞報導調查結果顯示,在台灣的上班族約有八成左右的受訪者,自認自己的英文程度仍處在國中的階段。本書就是要當一個絕對成功的媒人婆,使讀者能很快地與英文重修舊好,把原來的怨偶關係化解成佳偶,今後讀者如果真的個個均能自信地將英文操弄於股掌之中,那絕對是筆者極欲看到的, 而筆者的功德也真是無量了;因前輩們有云:這輩子只要能做三對媒,則人生就功德圓滿了。 為了印證筆者所言「中文與英文句子間字詞有絕對的對應性」無誤,下面舉出數個簡單例句,供讀者瞭解: 1. 太陽在東方昇起,而在西方落下。 本中文句子與英文相對應的詞如下: 太陽:sun 在東方:in the east 昇起:rise 而:and 在西方:in the west 落下:set 故本例中文句子相對應的英文如下: The sun rises in the east and sets in the west. 或許有些英文文法觀念薄弱的讀者,會對於rises in the east 及sets in the west 等字眼,由左至右的直譯意思會產生順序上的疑惑(這表示他有認真在學習而產生的疑問:為何不是The sun in the east rises and in the west sets.呢?),其實他得瞭解這是英文副詞的特性(不同特性的副詞在句子中的置放位置不同,讀者可參考英文文法書籍之副詞章節)。當然上面英文句子亦可翻譯成中文為:「太陽昇於東方,而落於西方。」這樣就合於英文句子裡每個字詞的順序了。由此例子可看出,英文的表示方法似乎較中文死板,所以請讀者要牢記這一特性。 2. 地球一年繞行太陽一次。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 地球:earth 一年:a year 繞:round 行:move 太陽:sun 一次:once 所以本例中文句子相對應的英文句子如下: The earth moves round the sun once a year. 3. 我每天早上六點鐘起床。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 我:I 每天早晨:every morning 六點鐘:six o´clock 起床:get up 所以本例中文句子相對應的英文句子如下: I get up at six o´clock every morning. 4. 完成了作業,他跑出去打籃球。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 完成了:finish 作業:homework 他:he 跑:run 出去:out 打:play 籃球:basketball 所以本例中文句子相對應的英文句子如下: Having finished the homework, he ran out to play basketball. homework, he ran out to play basketball. 5. 請告訴我他將何時來看我。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 請:please 告訴:tell 我:me 他:he 將:will 何時:when 來:come 看:see 我:me 所以本例中文句子相對應的英文句子如下: Please tell me when he will come to see me. 以上這幾個依字面直譯的中、英文句子中,「中英文字詞的相對性」是否非常明顯又簡單呢?其實是不難的。其中筆者在英文句裡對某些英文單字以底線標示,表示它們與英文文法有關,在此不贅述,往後在相關章節會加以說明。 有英文基本概念的讀者會認為,這些句子太簡單,可是遇到較長的句子,就無法如此簡單應用。這個說法並不完全正確,會說這樣話的人表示他沒有用心在中、英文的研究。如果提出這種說法的人是老師,那他一定無法教懂學生,因他本身就不了解, 因此無法開啟學生頓悟之門;如果只是一般學習者,那是因為他正在學習,本身沒有能力去發覺中、英文間的關係。大多數人沒想到他們的忽略或不知道這簡單的觀念, 竟然是他們學習英文成敗的關鍵。 底下的例子就要進一步道出,許多學習者在學習英文過程中的基本障礙。一旦學習者認清這些障礙後,筆者保證學習者會有如獲至寶的感覺;待跨過這些障礙後,將中文句子翻譯成英文句子對學習者而言就應該不是問題了。 3.1 國人學習英文的一些障礙範例 1. 她不滿意你的作為。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 她:she 不:not 滿意:satisfy 你的:your 作為:doing 若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為: She not satisfy your doing.(不正確) 這句翻譯是錯誤的。因為人的滿意與否是取決於外在因素,此句中的外在因素就是「你的作為」,因此「她」是處於被影響的標的,所以本句應改為被動式。這句的中文可以改寫為:她是不被滿意你的作為。但是這樣的中文又不通順,因此似乎應改寫為「她是不被滿意於你的作為(也就是:對你的作為,她是不被滿意的)」較通順些。分析如下: 她是不被滿意於你的作為。 是被滿意:is satisfied 於:with 則本例中文句子的相對英文句子為: She is not satisfied with your doing. 當然平常我們不會有「對你的作為,她是不被滿意的」這種說法,在了解英文的原意後,將相對的直譯中文改成我們一般的說法,就會比較通順,也就是本例句的中文意思:她不滿意你的作為。 讀者是否會覺得發明英文的老外祖宗們真可笑,怎麼會如此構思他們的語文?各位讀者請別取笑他們,這只是我們發明中文的老祖宗頭腦的邏輯思緒與他們的祖宗不同。各位讀者可有發現英文的同音字非常少,但是中文的同音字可多到學中文的老外一個頭兩個大,雖然如此,我們依然能把中文使用得非常流暢,這其中的差別只是學習者的立場不同罷了。再往下面的例子看下去,讀者會發現好像到處都有這些現象, 如果讀者有此感受,那麼筆者要奉勸讀者一句話:你若想學英文,就得接受這個事實而去適應它,否則它是不可能來遷就你的。 2. 她裙子很美。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 她:she 裙子:skirt 很:very 美:beauty 若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為: She skirt very beauty.(不正確) 這句翻譯是錯誤的。筆者在前面有提到:「英文是一結構很嚴謹的語文,與中文大不相同。」以剛介紹的例子而言,以中文表達的句子裡,我們習慣於「省略掉」某些我們不在意的字或詞,也就是說省略掉這些字或詞也不會影響到我們想表達的原意。但是在英文的句子裡,除了標準英文文法允許可省略或必須省略的以外,否則任何一個字都不能省略。筆者在此鄭重地告訴各位讀者,這就是學習者最搞不清楚的觀念之一,請讀者在今後的學習過程中要把這個觀念深植在心中!因此,本句的中文應改為: 她的裙子是很美的。 她的:her 裙子:skirt 是:is 很:very 美的:beautiful 則本例中文句子的相對英文句子為: Her skirt is very beautiful. 3. 我們老師生氣了。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 我們:we 老師:teacher 生氣:anger 了:? 若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為: We teacher anger.(不正確) 這句翻譯當然又是錯誤的。可能有些讀者閱讀本書到此時,會覺得筆者是否在開玩笑,這些簡單的句子哪要筆者來解釋,一點分量都沒有。如果讀者有此看法,請稍安勿躁,本書乃是以最簡單且具親和力的例子,來說明一些學習英文應具備的基礎, 以便讓英文程度稍差的讀者都能容易看懂,程度稍好的,則基礎會更穩固。況且這些基本觀念可是許多學習者的罩門啊! 本句的中文若改為: 我們的老師是生氣的。 我們的:our 老師:teacher 是: is 生氣的:angry 則本例中文句子的相對英文句子為: Our teacher is angry. 4. 你給我的不是我想要的。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 你:you 給:give 我的:my 不是:is not 我:I 想要:want 的:? 若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為: You give my is not I want.(不正確) 讀者是否發現到,在中文的使用上,我們會自然地「省略」一些字或詞,但有些時候反而會「增加」一些贅字(虛字)。這也難怪多年前一則新聞報導說,聯合國的各國代表經常會參予開會,在尚未推行無紙化運動前,會議紀錄都得翻譯成多國語文並加以存檔,每次譯文總頁數最少的一定是中文。因為中文簡潔且含意深遠,尤其「文言文」更是如此。現今文言文已少用在我們日常生活中,取而代之的是推行已久的白話文。然而,白話文與英文相對的字詞關係,卻深深造成了我們學習英文的困難度。 本例句若改為「你給我的東西不是我想要的東西」,則比較符合英文所要表達的完整性(或許讀者會覺得以中文表達的立場來看,這句簡直就是小孩在說的話!沒錯,這就是中文翻譯成英文的基本竅門。這是一般學習者想不到的,也是許多英文老師無法明確告知學習者的簡單觀念,因而造成「教者無力,學者無所適從」,導致長年來台灣英文教育每下愈況的窘境)。東西= thing,故正確相對的英文句子為:The thing you gave me is not the thing I want. 也可簡潔地寫成:What you gave me is not what I want.。讀者如果看不懂這兩句英文的結構,請別擔心,這將在「關係代名詞」的相關章節中詳加介紹。 5. 她暑假去學游泳。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 她:she 暑假:summer vacation 去:go 學:learn 游泳:swim 若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為: She summer vacation go swim.(不正確) 當然這句英文是不合乎英文文法的。國人習慣在敘述「時間」、「地方」、「位置」及「方向」等副詞時,省略了「在……」的字眼,以致於中文翻譯成英文時會漏掉介系詞。如:(在)門的左邊有張椅子(There is a chair (to)the left of the door.);(在)今天早上九點我要開會(I have to attend a meeting (at)9:00 this morning.)(註:括弧內兩句英文的介系詞是不應該省略的)。因此本例句的中文應改為: 她在暑假裡去學游泳。在……裡= in,此句中文譯成英文則為:She went to learn swimming in the summer vacation.。此句中為何以 to learn 與 swimming 分別取代 learn 與 swim,這將在不定詞與動名詞的章節詳細說明。讀者或許會問,I have to attend a meeting (at)9:00 this morning.,這句為何不必在表示時間的this morning 前加上介系詞in 呢?沒錯,這些日常生活中慣用已久的副詞片語確實不用加上介系詞, 如:last night、every morning、the day before yesterday、every other day、next day……等,加了介系詞反而是錯的;但也僅限於這些慣用語詞罷了,其他情形下則一定得加上介系詞。 6. 這男孩把窗戶打破了。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 這男孩:the boy 把:take 窗戶:window 打破:break 了:? 若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為: The boy take window break.(不正確) 這句國人常用的典型中文例句,如果硬要逐字翻譯,則正確的英文為:The boy had the window broken.。但是對英文而言,就比較少使用這樣的說法,英文會傾向直接表達為:The boy broke the window.,中文的意思為:這男孩打破了窗戶。在我們日常生活中,這種中文例句的表達方式在使用上非常的普遍,如:把鞋子弄髒了、把事情搞砸了、把英文弄懂了。又例如:他將字典借給了我,翻譯成中文的話,這句中文應改為:他借我字典(He lent me the dictionary.)或他借字典給我(He lent the dictionary to me.)。以上的例子中,「把」、「將」、「了」這幾個字的功用有如虛字一般,是沒有意義的。這正是本節討論的重點之一,也就是:中文句子裡常有虛字的出現,而在英文句子當中則是罕見的。請再看下面例句。 7. 他所說的我都不懂。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 他:he 說:said 所……的:what 我:I 都:all 聽:listen 不:not 懂:understand 若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為: What he said, I all listen not understand.(不正確) 本句英文當然不可能是對的,並且錯得離譜。如果將本句中文改為:「他所說的話是我所聽不懂的話」,就可以了。所……的話= what,是= is,所以本句中文之相對英文句子為:What he said is what I do not understand.。因此,本中文例句中的「都」、「聽」均可視為無意義的虛字(其實「都 」字並不是虛字,因其意為「所有」或「全部」,而what 字眼正含有此意,為便於解釋,故為之)。讀者或許會問,中文句子裡的虛字和常省略的字該如何判定,並如何以適當的方式刪字或補字?筆者要告訴讀者的答案是:這是沒有公式可循的,得要看讀者對中文的認知了。如果讀者無法判別中文句子中的虛字或省略掉的字,那就表示讀者連對自身母語(中文)的瞭解都是不夠的,得趕快加強自己的中文,否則如何去學另一種語文呢?這是很重要的。但是請別灰心,勤能補拙,何況這些只是白話的中文而不是文言文啊! 8. 爛的蘋果不能吃。 本中文句子裡與英文相對應的詞如下: 爛的:rotten 蘋果:apple 不能:cannot 吃:eat 若依字面直譯法則,本例中文句子的相對英文句子為: Rotten apples cannot eat.(不正確) 這句翻譯是錯的。因為蘋果不是動物或人,它無法吃東西,而是被吃的角色。這個觀念可能在國中時期老師就教過,但是有太多人依然會寫錯。當然對動詞而言,硬要毫無「被動」觀念的學習者在翻譯時直接以被動的型式寫出,似乎有點困難。但如果把重點放在中文句子上加以考量,就不會有困難了。我們可以將本例中文句子改成: 爛的蘋果不能被吃。 被吃:be eaten 則本例中文句子的相對英文句子為: Rotten apples cannot be eaten. 然而,「這工作容易做」,直譯的英文為:The job is easy to do.,讀者或許會問: job 是人做的,為何用 to do ?沒錯,原則上應該使用 to be done,但是近年來歐美人士在使用不定詞時,漸漸習慣將被動式改為主動。因此本英文句子也可寫為:The job is easy to be done.
|
沒有留言:
張貼留言