Golden handshake 可不是什麼黃金握手,而是…..
市場上熱錢洶湧,不僅股票漲,黃金也屢創新高,go for gold(買黃金)成為時下投資風潮。gold除了是「黃金」,在許多用語中還有「良善、價值」等正面意思,來看三個道地用法:
1. Go for gold
(X)尋找黃金
(O)力求表現
說明:財經新聞常用go for gold表示「投資黃金」,體育版則多以此語勉勵選手「奪得金牌、力求表現」,日常生活中老美也會以此語表示「盡己所能追求佳績」。
例:It’s a golden opportunity to win the game. We have to go for gold. 這是贏得比賽的絶佳機會,我們一定要有好表現。
2. Have a heart of gold
(X)心腸很硬
(O)宅心仁厚
說明:此語直譯是「有一顆黃金的心」,實際上是指一個人心地善良、品德高尚,也就是「有好心腸」的意思。
例:Mr. Chang has a heart of gold. You may ask him for help. 張先生宅心仁厚,你不妨向他求助。
3. Worth its/one’s weight in gold
(X)黃金很重
(O)價值連城
說明:黃金是具稀有性的貴金屬,因此常作為「高價值」的代名詞。此語不但可拿來形容事物「極有價值」,也常用來讚美某人是不可多得的人才。
例:Our secretary is worth her weight in gold. She can speak seven languages. 我們的祕書小姐是個不可多得的人才,她會說七種語言。
Gold除了當名詞之外,也可以當形容詞,是指黃金的、金色的,例如信用卡當中的gold card是金卡;gold-digger本意為挖黃金的礦工,衍伸成為”拜金女”的意思。那很多人會問,gold和golden有什麼不同?
Gold和golden這兩個表面意思沒有太大的差別,但相較於gold這個含金成份比較高的字,“golden”多了一點抽象的文學色彩,強調事物看起來“像金子一樣閃閃發光”,例如 “golden egg”出自英國童話《傑克與豌豆》;再如,在小說《巧克力冒險工廠》,主角查理獲得的那張“金券”就叫做“Golden Ticket”。
Golden甚至還有「繁榮」的意思,golden age是「黃金年代、鼎盛時代」,golden rule是「成功的重要法則」,就是我們說的「金科玉律」,golden opportunity是「千載難逢的機會」。那猜猜看什麼是golden handshake。
4. Golden handshake
(X)黃金握手
(O)豐厚的離職金(退休金)
Golden handshake指是的一大筆離職金。在歐美國家,有些公司會給即將退休的員工豐厚的退休金,然後最後一次握個手。這次握手就被稱為 golden handshake,也就是「拿退休金」的意思。
The company Chairman received a huge golden handshake when he retired.
這家公司的總裁退休時領了一大筆退休金。
沒有留言:
張貼留言