2019年3月7日 星期四

我們都需要一本全新的馬來西亞史


【bobo小天才.輕鬆玩教養】針對家長頭痛的學齡前教養問題開闢解決方案,讓家長輕鬆地教導孩子。 【聯合書報攤快遞】網羅各類型雜誌文章,為您精選最即時的周刊報導、最時尚的流行品味,最深入的知識饗宴。
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
2019/3/8 第 1469 期
 
   

•突破官方歷史!全新馬來西亞史 給世界真正的馬來西亞.....

 
   

3/9 (六) 15:00-16:30【從新文化史到全球史】代歷史新趨勢 新書分享會

 
    •永保安康•當代歷史學新趨勢•當代歷史學新趨勢•戀人......
 
   

我們都需要一本馬來西亞史

 
 

親愛的讀友們:

精采活動│立即前往

https://www.facebook.com/events/2286839818046155/

 

     
  《思想坦克》解碼蔡英文、鄭麗君的書單 …>> more
  突破官方歷史!全新馬來西亞史 給世界真正的馬來西亞。填補近半世紀來華人社會書寫大馬史的空白,博採華文、巫文及其他外語文獻研究 …>> more
  32個理論關鍵詞,接軌台灣與世界 …>> more
   

3/9 (六) 15:00-16:30【從新文化史到全球史】代歷史新趨勢 新書分享會…>> more

3/17(六)15:00-16:00【高雄大遠百店《Drawdown 反轉地球暖化100招》】新書分享會…>> more

3/23(六)15:00-16:30【從新文化史到全球史】日記與臺灣史研究…>> more

   
作者/周楓
作者/許育榮
編者/蔣竹山
作者/鄭浩承
   
   
   
   
  

馬來西亞:多元共生的赤道國度

全新史觀,
一部馬來西亞人寫給世界的馬來西亞史


※   ※   ※

South—南方視點的跨國人文書房
高嘉謙(台灣大學中文系副教授)

南方,對於台灣,從來不僅僅是一個地理方位的辨識。它有自身的歷史和地緣政治脈絡。尤其從東亞—東南亞的地緣政治,以及閩粵移民大遷徙的角度而言,以南海為核心的海上絲路與朝貢貿易,向來是理解中國境外南方的重要起點。在十六世紀末,福建商人、漁民開始在台灣西海岸水域活動,漢人移民與海上貿易的開拓,凸出了台灣在中國大陸南方以南的島嶼位置。而西方帝國勢力東渡,在殖民東南亞後,為鞏固和拓展殖民地的布局與貿易經營,由南往北,覬覦台灣在海洋貿易的戰略位置。荷蘭人在南台灣建立熱遮蘭城,西班牙佔領北台灣淡水,標誌了西方殖民勢力,取道南方,直接將台灣置入龐大的貿易網絡。明鄭時代,鄭成功在台灣的抗清勢力,多方經營從日本長崎、福建、台灣與南洋各處的帆船貿易,正式開啟了南海世界對台灣的意義。海洋台灣,因此有一個顯著的南方視野。到了日本殖民後期,台灣甚至成為日本大東亞侵略戰爭的南進基地,連帶捲入了區域戰爭。戰後的台灣文學和歷史紀錄,清晰可見跟熱帶南方牽連的歷史創傷和記憶。以上種種,指陳了歷史台灣的南方視點。航路強調了移動,而知識視野的建立,也必然在播遷與傳釋過程找出其立基點。我們著眼南方,旨在強調台灣自身不能忽視的知識脈絡。
放眼二十一世紀,現代漢語是亞洲地區的主流與強勢語言。相對於中國大陸,台灣是最密集使用現代漢語的地區。本書系有二個重點。一是關注南方知識與文化的華語生產,以及不同語種的南方知識在華語世界的出版。二是文化傳釋,認識和探索台灣建構南方知識視域的必要性,關注台灣與南方世界在知識、文學、文化傳播、詮釋的種種可能。

近年「全球華語」概念的興起,乃著眼現代漢語的異質性,強調從語言學與文化生產的脈絡,觀察華語文化與文學文本在不同語境的在地化實踐,進而觀察各地漢語生態環境、華人認同與文化創造。而在「南向」的思維裡,我們擴大解釋「全球華語」的概念,挪用為一種華語界面的知識傳釋和轉譯。我們回顧華人移民史,兼及當代華人離散跨境現象,以及東南亞各語族的文明與文化脈絡,如何透過華語書寫與翻譯的可能,建立其華語世界的南方知識視域。舉例而言,新加坡、馬來西亞是一個漢語方言、華語,以及英語、馬來語、淡米爾語等不同族裔的語言多樣性環境,遂產生了迥異於東亞世界(台灣與中國)的漢語腔調和語用習慣,卻又直接或間接吸收東亞華語世界的養分。此外,台灣對新馬地區的華語傳播更有其歷史脈絡。從一九五O年代以降,台灣大專院校經由僑教與外籍生政策,長期招收東南亞的僑生和外籍生,從大學部到碩、博士班,迄今「留台人」數量已相當可觀。無論從學術生產、文學創作、影視傳播、流行文化等不同領域,台灣對新馬兩地已播下了無數文化種子,締造了不同層面和意義的華語生產及想像。因而關注東南亞各地的華語知識、文化與文學書寫的呈現,同時將東南亞在地知識透過華語界面的轉譯,建立華語世界的南方想像與接觸,顯得重要與必要。

文化傳釋,涵涉思想、著作、現象、語言等文化內涵,如何在台灣與東南亞各國間的傳播,締造知識的連結與文化的交織。我們強調傳釋或轉譯,著眼這些思想、現象、語言、文化等如何在台灣與東南亞各地(國)與地方知識互動。經由出版,我們藉助兩地能動者(agent)的理解與詮釋,在華語世界建立新的知識平台,打開台灣認識南方的門戶,這是轉化後的南方知識,或可名之為「在地化的南洋論述」。
因此,我們所強調的「跨國人文書房」既是展示各種文化、社會歷史思潮的對話和交流形式,又是彼此碰撞火花,交融辯證、相互理解的公共領域。書的編輯與出版,帶動的是學術思潮的傳播和撞擊、文化人與知識人的合作、文學與文化作品的翻譯,以及南方知識的系統引介和編纂。在此基礎上,我們著眼的「新南向」,箇中的「新」,是轉向南方,謀求在地知識。South,是南方、南向、南望、南遷,面向南方的知識起點。我們播撒知識、文化與文學的種子,尋找沃土,在台灣和華語世界謀求文化扎根的最大可能。

本書系得以成立,必須感謝科技部鄭毓瑜司長的支持,科技部「南向華語與文化傳釋」計畫的支援。最重要的,還是聯經胡金倫總編輯的大力促成,替聯經的知識版圖開啟了新的視窗。

※   ※   ※

彌補單一史觀 平實且均衡的馬來西亞通史
陳劍虹(馬來西亞資深學者)

在文化亂象叢生,歷史敘事受扭曲,歷史教學被操控的今天,廖文輝博士《馬來西亞》新著的出版,是可喜的好事,我們鼓掌為它慶賀。

……

在這樣錯配的時空下,文輝的《馬來西亞》,不失為一部平實、均衡、詳盡又完備的通史著作,是對當今掌握歷史話語權者的適度反應。不像Mohammed Amin與 Malcolm Caldwell合編的Malaya: The Making of A Neo-Colony,或Azlan Tajuddin獨力完成的Malaya in the World Economy, 1824−2011般,具有強烈的思想性和理論性,它的章節架構仍然是傳統的,沒有特別驚喜的設計,只是沿襲馬來西亞的歷史發展軌跡逐一開展, 從遠古石器時代先民的原始活動,到當代馬來西亞二○○八年的國會大選,貫穿古今,兼及東西馬,詳略論述考古新發現、各分期的歷史事件和歷史人物。

文輝具有三語的學力優勢,又浸染馬來西亞史學史多年,因而得以博覽群書,廣採眾說,努力編著此書。我觀察到在歷史敘事中,他所引用的中、英、巫文資料和闡述,多是現有的第二手出版物。宏觀的通史是由微觀歷史蓋搭組建而成,而其部件只能從論文中汲取。

文輝在選題上也費了一定的心思,雖非新穎,但層次清晰,避免爭論性議題的纏繞,諸如近期沸沸揚揚的馬來亞是否是英國直接統治的殖民地等問題。最後一章的〈馬來傳統文化〉在章節構思和編排上雖有些突兀,卻是其他同類著作所欠缺,對了解族群最為龐大的馬來民族文化景觀和文化心理有相當的幫助。附錄討論大馬英雄的原則和標準,也頗有見地。

整體而言,這是一本融集現實性和指向性的學術著作,體系完整、結構縝密,論述穩健、語言樸實,綜述馬來西亞上下幾千年的歷史,並且以文化融和、政治角力、經濟動力和民族團結的視角,看待祖國歷史發展的變與常。。

※   ※   ※

我們都需要一本馬來西亞史
阿潑(轉角國際專欄作家)

在我踏上馬來西亞土地前,對這個國家的認識相當貧乏——不是錫,就是橡膠——這當然是中學教育所致,除了考試該填入的答案,像我這樣的台灣孩子對這個世界的一切都難以產生記憶。但或許,我的認識沒有我想像中少,例如我知道半島旁是馬六甲海峽,還有個城市馬六甲,不消說,這是「鄭和下西洋」這一課的重點,但除了明朝的海洋出使威望與商業交流外,似乎就沒有更多可以說的了。

因此,當我進大學第一天,赫然發現我有兩個馬來西亞室友(同學)時,便很心虛且慌亂,再努力扒光腦袋,都找不到「錫礦橡膠馬六甲」之外的招呼語來裝熟,反倒弄巧成拙地彰顯了自己的無知:「為什麼你們會說中文?為什麼你們會講廣東話?」

同學只是淺淺笑一笑,以不甚流利的普通話解釋:「因為我們是華人。」

「喔。」我腦袋裡裝了大概八百五十個問題,很想發問,例如:馬來西亞是什麼樣的國家,為什麼來台灣上學?「你們住在叢林裡嗎?」(必須要解釋,我從中學就看張貴興小說,對馬來西亞的想像不免跟著「扭曲」)但四年過去,沒有一個問題得到答案,因為我沒有真正發問,我的同學也是自自然然地接受這些外地來的學生,沒有太多好奇。

然而,很多年後,一個馬華學妹抱怨台灣人對他們的認識,建立在某些荒謬的想像上:「是不是住在樹上?」「會不會騎大象上學?」「你們有冰箱嗎?」這時我已經去過數次馬來西亞,於是跟著義憤填膺:「台灣人真的對東南亞太無知太歧視了。」罵完後旋即想起過去困於教科書建構的世界裡的自己,不也如此?

我對馬來西亞的認識,是透過踏上那片土地,一點一點建構出來的。那時,除了馬華作家的小說,沒有什麼中文出版可以幫助我認識異地,我只能靠自己的舌頭、雙腳來畫出輪廓,爾後我才知道,在這裡能隨意地嚐到類似家鄉的滋味,可以輕易聽到普通話、粵語,甚至閩南語。也在一次又一次前往之後,發現各個城鎮大異其趣,展現不同文化風情,在吉隆坡看到高樓但在馬六甲進出的彷若粉色的「鹿港」(我個人的感覺),搭著火車穿過柔佛海峽到了新加坡,飛到婆羅洲沿著拉讓江與伊班共舞……馬來西亞種族多元文化不同語言繽紛,怎麼想都不是一個樣子可以框定的,更別說東馬根本不認同西馬主張的「獨立紀念日」,甚至他們主張自己應該要獨立。

應該怎麼定義馬來西亞?這是我「認識」這個國家之後,繼生的問題。但我想,馬來西亞朋友或許也不太清楚答案。

說到底,在這個族群隔閡且有著歷史傷痕的土地成長,在不同教育系統、又受主流族群扭曲的歷史觀下學習,我猜測他們恐怕比台灣人還不了解自己,或者說,沒能有一個可以理解自身歷史的方法。

在這種情況下,馬來西亞歷史學者廖文輝的作品《馬來西亞》一出版,即大受歡迎——據他自己的說法,是因為教學所需,自然成書,正因如此,這本書的結構仍不脫歷史教科書樣貌,時序從遠而近,以通史形式敘明,字句嚴謹,不如西方學者、記者書寫東南亞時的古今穿梭、鮮活的對話場景。乍看沒什麼可讀性,但如果放在長期被馬來、伊斯蘭主義保持的歷史軸線上來看,這本華人執筆的歷史書較為開放且多元,沒有難以避免的華人中心——唯獨對於日本侵略、西方殖民還是帶著負面敘述。

因為,廖文輝老師在全書一開始即站穩立場:「如果要總結這幾千年馬來西亞歷史文化的發展特徵,一言以蔽之為異文化異民族的應對與融合。從地質、氣候、國民到各種族與文化,無不受外來影響。」他採用學者許雲樵的觀點,認為馬來亞有來自「外來」的傳統,就算馬來亞或馬來這個名稱,也是外來的——這倒是真的,「馬來亞」其實是蘇門答臘巨港(巴領旁)的聖山附近的河流名,而將這當標誌的馬六甲王朝諸王認同祖先的家園讓它成為合法的根源,即使蘇門答臘現在屬於印尼。

即使我們清楚馬來文與印尼文相似性高,但看了這本書如何拆解馬來文的語詞出處——梵文、阿拉伯語、葡萄牙語等等,即可看出馬來文化,其實是在中印兩個文明體與東南亞各種勢力消長間,藉著商業貿易往來所揉捏而成。這應該是自然成形混合體,指向現在馬來西亞的色彩風貌。

讀這本《馬來西亞》跟讀其他東南亞史一樣,開始會在諸國諸邦的興起與衰敗之間迷路,最後到了殖民時期、第二次世界大戰,乃至獨立之後,才進入我們現在認知的主權國家。也就是我們帶著「國別史」的鞋子來尋一隻適合的腳,其實應該是反過來思考:我們現在閱讀的「馬來西亞」其實並不是一個有著具體輪廓與形狀的國家,應該是由這個國家為開始,引領我們去認識過去歷史的浩瀚、相互影響與往來的文化族群,在偌大的尺度中定位自己。反著看這本《馬來西亞》,就給了我這樣的感覺:馬來西亞像是周遭文化大河的匯流處。那為何馬來西亞朋友卻不知自己擁有什麼呢?

如果開放地閱讀歷史,或許,當我們對這國家產生問題時,就不會得到狹隘的答案。即使是「是否生活在叢林裡」這樣的問題。

 


^TOP
    
   
    快樂親子遊把握這些原則
比方說,難得到了巴黎,很多人雖然帶著幼童,但仍不肯放過任何一個著名景點,每天都在趕行程─這樣太累了。一天安排一個重點,留下充分的時間讓孩子到公園玩耍,或到左岸的咖啡館,全家坐下來,享受一段可貴的悠閒時光。

與大自然共生共榮 茶山喝得到土地的滋味
隨著茶山保育協會創會會長蔡奕哲,走訪阿里山太和村的茶園,從復育的生態茶園,發現與大自然共生共榮的美好;從坪林有機耕種的茶園,看見保護水源的理想,採自生態茶園的茶菁,經過發酵、烘焙做出來的茶,喝得到土地的滋味。
 
  
聯經出版公司所有 禁止未經授權轉貼
關於內容請洽
聯經出版公司
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: