換手機說change a new phone是錯的!一次看懂3種「轉變」的英文用法
John剛換新手機,很開心地和他的外籍老師分享:
“I just changed a new phone.” (我剛剛換了一個新手機。)
這樣講很怪。雖然中文講「換手機」,但英文裡不會用change這個字,而會說:“I got a new phone.”
因為這和「換」沒有關係,也不是你把原來的手機做了什麼樣的改變,就是有了一個新的手機。好比你在國外買了東西,結果是瑕疵品,你想換新的,要說:
(X)May I change a new one?
(O)May I get a new one?
今天來看一看change這個太常見,常見到經常忘記它的存在而用錯的動詞。
1. 她剛換公司/工作。
(X)She's just changed her company.
(X)She's just changed her job.
(O)She's just changed jobs.
(O)She's just changed her career.
Change是改變,當你說change company,company是改變的對象,change company會讓人以為你是老闆,想要大刀闊斧改革公司,而不是換工作。
Change job也有相似的含意,是想要改變工作的本質,不一定是換工作。所以要換工作,基本上一定是從現在的job換到另一個,job用複數。
而一般職場轉換多是職涯轉換,所以用change career也可以。
同樣的道理,要換車、換房間,換座位也要用複數,要不然意思就不對了:
(X) We will change a train here. 我們在這改變一班車。(不合理)
(O) We will change trains here. 我們在這兒轉車。
(O) May I change rooms? 我可不可以換一個房間?
(O) You'll have to change planes at Seattle. 你得在西雅圖換乘另一架飛機。
(O) We changed seats in the interval. 中間休息時,我們交換了一下座位。
2. 我想改這件褲子。
(X)I’d like to change these pants.
(O)I’d like to get these pants altered.
當我們用change pants,別人可能會搞不懂我們要做什麼改變,是不是要把它拿來做其他用途。Alter這個字大家也許沒有那麼熟。它的改變是改變樣貌,修改衣服就用alter。還可以更直接:
Take in / take out. 改小 / 放寬.
The tailor took the shorts in. 裁縫師把短褲改小了。
沒有留言:
張貼留言