說到任何一本書,最了解書籍內涵的,莫過於書籍作者和責任編輯了。本週連載,我們邀請到製作《英中筆譯1》、《英中筆譯2》的編輯Coco,從編輯過程中談談這兩本書的特色! 雙劍合璧,絕對是有志翻譯者不可或缺的利器,立刻增進一甲子的「譯功」(節錄) 身為這兩本書的編輯,這樣說或許有自賣自誇的嫌疑,但我衷心覺得這是一套值得推薦的好書。在編輯的過程中,我時常感慨當年我念翻譯研究所,或甚至是更早在大學時代對翻譯開始產生興趣之時,怎麼沒有這麼棒的學習書?就我看來,這套書至少有三大優點: 1. 條理分明有系統:在我自己學習翻譯的過程中,所接觸到的學習書或教科書幾乎都是「論集」,僅單純收錄一篇篇的各家之言,缺乏整理。而這套書則是無論譯史、譯論或翻譯技巧,都經過作者的整理消化,以有條理的方式呈現,讓讀者能夠輕鬆快速理解,獲得全面而整體的概念。 2. 符合本地需求,筆調平易近人不枯燥:由台灣師範大學翻譯研究所所長廖柏森教授主筆,其他多位作者也身兼譯者及翻譯教師之職,因此深知台灣學子的需求,不僅在內容編排上下功夫,而且力求不用艱深的詞彙術語,用淺白的語言清楚解釋各種概念。所以這兩本書讀起來都非常流暢,絕對不會有「看了三遍還是看不懂在講什麼」或者是想要夢周公的情況。 3. 網羅專業師資精華:這一項優點在《英中筆譯2》尤其明顯,八位作者各有擅長的文體領域,分別針對…… 完整編輯手札,請點我前往! |
沒有留言:
張貼留言