經過妮琪的鼓勵之後,西奧多顯然心情好了很多,但令妮琪意外的是,西奧多似乎真的要認真去逐夢,因為他拿自己的零用錢 (allowance) 去買了……
♥ Keywordallowance (n.) 零用錢magic wand 魔杖run-of-themill (adj.) 普通的,一般的flimsy (adj.) 蹩腳的vet(n.) 獸醫(即veterinarian)scratch (v.) 抓,搔cruddy (adj.) 糟糕的disaster (n.) 災難
部落格裡有中文翻譯,快來看看自己理解的劇情對不對?
上週題目請按此:
1. 條理分明有系統:在我自己學習翻譯的過程中,所接觸到的學習書或教科書幾乎都是「論集」,僅單純收錄一篇篇的各家之言,缺乏整理。而這套書則是無論譯史、譯論或翻譯技巧,都經過作者的整理消化,以有條理的方式呈現,讓讀者能夠輕鬆快速理解,獲得全面而整體的概念。
2. 符合本地需求,筆調平易近人不枯燥:由台灣師範大學翻譯研究所所長廖柏森教授主筆,其他多位作者也身兼譯者及翻譯教師之職,因此深知台灣學子的需求,不僅在內容編排上下功夫,而且力求不用艱深的詞彙術語,用淺白的語言清楚解釋各種概念。所以這兩本書讀起來都非常流暢,絕對不會有「看了三遍還是看不懂在講什麼」或者是想要夢周公的情況。
3. 網羅專業師資精華:這一項優點在《英中筆譯2》尤其明顯,八位作者各有擅長的文體領域,分別針對…… 完整編輯手札,請點我前往!
沒有留言:
張貼留言