2014年4月3日 星期四

Soaring Prices Fuel Frustrations for Weary Argentines/阿根廷物價飆漲民怨深


【彭博商業周刊/中文版】是《Bloomberg Businessweek》繁體中文版,報導熱點公司和話題,研究當代新經濟。 【大田iPen圖文報】擁有很多、很棒的圖文作者及作品,歡迎喜歡看圖文的讀者來【大田iPen圖文報】逛逛!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
讀紐時學英文
2014/04/04 第15期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Soaring Prices Fuel Frustrations for Weary Argentines/阿根廷物價飆漲民怨深
Models Who Test Brazil's Tolerant Image/模特兒考驗巴西容忍度
紐時周報精選
 
Soaring Prices Fuel Frustrations for Weary Argentines/阿根廷物價飆漲民怨深
JONATHAN GILBERT/陳世欽 譯
BUENOS AIRES — Diego Gómez scurried around the food market in a gritty neighborhood far from the elegant avenues of central Buenos Aires. He did not stay long.

在遠離布宜諾斯艾利斯市中心優雅大道,一個低檔社區的食物市場,戈梅茲很快地逛了一趟。他並未久留。

"My salary isn't enough for anything," said Mr. Gómez, 58, a blacksmith and father of four who earns less than $800 a month. After a few modest purchases, he left . "It's unfair that we suffer," he said about the rise in prices that followed a 19 percent devaluation in January of Argentina's peso, which sent shock waves through emerging markets.

58歲的戈梅茲是有四個孩子的鐵工,月薪不到800美元。他說:「我的薪水什麼都買不起。」花了點小錢買了些東西後,他離開市集。阿幣披索一月貶值19%,在新興市場之間引起震撼。他提到繼之而起的物價上漲時說:「只有我們受苦不公平。」

Mr. Gómez's situation is common in Argentina as residents grapple with one of the world's highest inflation rates, leading to social unrest, including a strike by schoolteachers and police sitins that led to widespread looting.

他的處境在阿根廷相當普遍。當地人必須面對舉世最高的通膨率之一,結果引發社會動盪,包括教師罷課與引起嚴重打劫的員警靜坐示威。

Argentines endured price rises of nearly 30 percent last year, according to an unofficial index published by opposition politicians; the government, which has been accused of manipulating economic data in the past, claims inflation reached only 10.9 percent in 2013. In 2014, inflation could accelerate to 45 percent, according to a recent report by J. P. Morgan in New York.

根據在野政治人物公布的非官方數據,阿根廷物價去年飆漲將近30%。曾經被控捏造經濟數字的阿根廷政府辯稱,2013年的通膨只有10.9%。紐約摩根大通在最近發表的報告中預測,今年通膨可能飆到45%。

The price increases are a feature of daily life. One butcher's store abandoned its price boards last month; cashiers now update a scrap of paper daily. Women seek increases in alimony payments from former spouses. Businesses wrestle with salary demands. News channels send out reporters with 100 pesos, about $12.70, to gauge the weakening buying power of the highest-denomination bill. People fume in the streets about the price of everything from cakes to refrigerators. Cafe owners complain that customers order less food. Wholesalers and store owners struggle to price imported goods.

漲價已成家常便飯。一名肉販上個月收起了價格告示牌;出納員現在每天更新零散的鈔票;婦女要求前夫提高贍養費;企業老闆疲於應付員工的加薪要求;電視記者外出採訪時,隨身攜帶100披索面額的鈔票,相當於12.7美元,以估量這最高面額鈔票不斷下跌的購買力;街頭民眾對於從蛋糕到冰箱百物皆漲價火冒三丈;簡餐店說,客人點的食物變少了。批發商與商店老闆努力為進口商品定價。

Salary increases have blunted inflation and fueled domestic consumption, including record sales of new cars last year. But real wages are now expected to drop, leading one prominent opposition figure to compare them to "water running through your fingers."

加薪抵消物價上漲帶來的衝擊,同時帶動國內的消費,包括去年創紀錄的新車銷售。然而實質薪資預期將會下降,某知名在野政治人物將之喻為「從指間穿過的水」。

The government has pressed ahead with a round of price freezes on items like vegetables, meat, canned food and even some school materials. Billboards encourage Argentines to call a hotline to denounce stores that do not respect the freezes.

阿根廷政府已推出一波凍漲行動,項目包括蔬菜、肉類、罐裝食品乃至文具。告示牌鼓勵民眾打熱線電話檢舉不配合凍漲的商家。

"We have to monitor prices," President Cristina Fernández de Kirchner told thousands of supporters outside Congress this month. "Don't let them rob you," she said, referring to what she and her ministers view as a coterie of rapacious businessmen.

阿根廷總統費南德茲女士這個月在國會大廈外向數千名支持者說:「我們必須監控物價。別讓他們搶劫你們。」她指的是她與內閣閣員們所說的一小夥貪婪生意人。

In the crowd, Lucía Martínez, 60, a nephrologist, said the price increases were disproportionate and equated them to an "undercover coup." Posters from a pro-government organization singled out business executives , accusing them of theft.

群眾當中的60歲腎臟科醫師露西亞•馬丁尼茲說,物價漲幅不成比率。她並把這個種現象比喻為「暗中進行的政變」。支持政府的某組織在海報中點名部分企業高階主管,指控他們偷竊。

"They're toasting with Champagne while the people become divided," said Sandra Bustos, 50, who runs a market stall.

50歲的市場攤販布斯托斯說:「他們在高舉香檳慶祝,民眾之間則出現了分裂。」

Argentines disillusioned with the government believe the controls are a symptom of haphazard policy making . "The campaign is useless," said a retired accountant who gave his name only as José . "It's a rule that's older than the world. If you print money, there's inflation."

對政府已經不抱指望的阿根廷人認為,控制物價是政府決策過程毫無章法的鐵證。一名只透露名字是荷西的退休會計師說:「控制物價沒有用。這是比這個世界還要古老的法則。如果你加印鈔票,一定會引發通膨。」

Monetary supply increased by 25 percent in 2013, according to the president of the central bank.

阿根廷央行總裁說,去年的貨幣供給增加25%。

Mrs. Kirchner's economy minister, Axel Kicillof, subscribed to Marxist theory as a university professor and has downplayed the link between monetary expansion and inflation. He has criticized the idea that Latin American governments should use inflation rates to gauge economic success.

阿根廷經濟部長基希洛夫擔任大學教授時,認同馬克斯的理論。他淡化貨幣供給增加與通膨之間的關聯性,同時批評拉美各國政府應以通膨率來評量經濟成就的說法。

Argentina has long been plagued by cycles of inflation, starting with price increases provoked by influential British merchants soon after Spanish colonialists were ousted in 1810. More recently, the financial crisis of 2001-2 set off political upheaval, devaluation and inflation. A decade earlier, hyperinflation set off looting and forced President Raúl Alfonsín to hand over the presidency . "People have lived through so many inflationary processes that an escalation in prices is not just economic, but sociological," said Carlos Germano, a political analyst.

長久以來,阿根廷一再出現通膨,首先是西班牙殖民者1810年被逐出後,有影響力的英國商人很快引起的物價上漲。2001/02年的金融危機引起政治動盪、貨幣貶值與通膨。在此10年前,超高通膨引發搶劫潮,最後迫使艾方辛總統下台。政治分析家哲馬諾說:「人們經歷過那麼多次通膨。因此,物價上漲不只是經濟問題,也是社會問題。」

"Crises are routine," said Hugo Fahler, 57, who installs air-conditioning units . He says he now charges nearly twice as much as before the devaluation because the cost of some materials has jumped by 160 percent.

57歲的法赫勒專門為人安裝空調設備。他說:「危機已經是常態。」他說,他現在收取的費用約是披索貶值前的兩倍,因為部分材料漲了160%。

"This reminds me of Alfonsín," Mr. Fahler said. "The next government is going to have a real mess on its hands."

他說:「這使我想起艾方辛。下一任政府勢必接下一個爛攤子。」

 
Models Who Test Brazil's Tolerant Image/模特兒考驗巴西容忍度
TAYLOR BARNES/王麗娟 譯
SÃO PAULO, Brazil — As a young boy in Brazil's heartland, Carol Marra watched her parents politely correct strangers who said what a pretty daughter they had.

還是巴西心臟地帶的一個小男孩時,卡蘿•瑪拉看著父母禮貌地更正讚美他們女兒真是美麗的陌生人。

Now a favorite among Brazil's growing class of transgender models, Ms. Marra, 26, has become a star. She filmed two mini-series for Brazilian TV, is starting a lingerie line and was the first transgender model to walk Fashion Rio, a top event.

現在,26歲的瑪拉已成明星,是巴西日益增多的變性模特兒中的寵兒。她拍攝過巴西電視兩部迷你劇集,正開創一個內衣品牌,並且是在時裝界頂級盛事里約時裝秀走秀的第一位變性模特兒。

Her popularity points to striking, if precarious, gains in Brazil's popular culture for Ms. Marra and her small number of peers. In a country that publicly celebrates its mixed-race and multicultural heritage, Brazil's cosmopolitan capitals like São Paulo and Rio de Janeiro have become places where crossing gender lines is increasingly accepted. Still, Brazil is also in many ways a deeply conservative country with strong religious forces that can create a hostile environment for its gay and transgender population.

瑪拉的知名度說明,她和為數不多的同行在巴西流行文化中已大有斬穫,即使地位不見得鞏固。在公開稱許其種族融合和多元文化遺產的這個國家,巴西的國際化都市如聖保羅和里約已是日益接受跨越性別界線的地方。話雖如此,巴西在許多方面仍然十分保守,而其強大的宗教勢力可能營造出對同志和變性人並不友善的環境。

"They say Brazil is a liberal, progressive country, but it's not really like that," said Ms. Marra.

瑪拉說:「他們說巴西是自由、進步的國家,其實不然。」

Ms. Marra herself has become a success story for a rising number of transgender models who, like her, migrated from more remote regions to São Paulo, considered the most important fashion hub of South America.

在與日俱增的變性模特兒中,瑪拉屬於勝利組。這些模特兒和她一樣,從較偏遠的地區移居到被奉為南美洲最重要時尚樞紐城市的聖保羅。

Relative newcomers like Melissa Paixão, Camila Ribeiro and Felipa Tavares have gotten runway and catalog work in the national fashion market. Ms. Ribeiro walked in the Fashion Business show in Rio for Santa Ephigênia, a classy women's wear brand. And Ms. Paixão will be in the coming catalog of Walério Araújo, a top Brazilian designer.

還算是新人的梅莉莎•派克索、卡蜜拉•里貝羅和菲莉帕•塔瓦雷斯,都在全國的時尚市場找到伸展台和拍攝型錄的工作。在里約的時裝秀中,里貝羅穿著高檔女裝品牌「聖艾菲姬尼亞」走秀。派克索將在巴西頂尖設計師華勒里歐•阿勞霍即將推出的型錄中亮相。

The transgender models say that their experiences bear out the idea that progress in gaining social acceptance has been uneven despite the anything-goes image of the nation.

這些變性模特兒說,他們的經驗證實了以下想法:儘管這個國家的形象是百無禁忌,社會包容性的進展之路卻並不平坦。

Gender-bending has a long history in Brazil; public cross-dressing peaks each year with the pre-Lenten Carnival celebrations. Drag shows by transgender and gay performers became a fad in Rio nightclubs in the 1950s.

變性在巴西歷史悠久,每年的四旬齋前嘉年華狂歡活動更是公開變裝的顛峰。1950年代,變性者和同志表演者的變裝秀曾在里約夜總會蔚為流行。

Brazil has also increasingly become supportive of gay rights. São Paulo hosts one of the world's largest gay pride parades, and since 2010, the Brazilian judiciary has upheld gay couples' rights to civil unions, adoption and marriage. But a proposal to distribute antidiscrimination kits in public schools was defeated by the government after evangelical members of Congress complained of its sexual content.

巴西也日益支持同志權利。聖保羅的同志驕傲大遊行規模在全球數一數二,自2010年起,巴西司法制度支持的同志權利包括民事結合、領養、婚姻,不過,在公立學校發送反歧視宣傳品的提案,因國會福音教派成員抱怨其中的性愛內容而遭擋駕。

And violence and prejudice against the gay and transgender populations remain high. Grupo Gay da Bahia, a prominent gay rights group, reported 338 killings nationwide of gay, lesbian and transgender people in 2012.

對同志和變性人施暴和懷抱偏見仍很常見。知名同志權利維護團體「巴伊亞同性戀團體」說,2012年全巴西遭到殺害的男女同志與變性人共338人。

Roberta Close, who posed for Playboy in 1984, is considered Brazil's first transgender model and cultivated a devoted male following with her girlish aesthetic. The actress Rogéria, born Astolfo Barroso Pinto, is a household name in Brazil after years of appearing on Globo TV.

1984年登上「花花公子」雜誌的蘿貝塔•柯洛茲咸認是巴西的第一個變性模特兒,且以她的少女美感吸引了一批男性死忠粉絲。女演員蘿格莉亞,原名亞斯托佛•巴洛索•平托,在「環球電視」露臉多年之後,她已成為巴西家喻戶曉的人物。

Brazil's most internationally recognized transgender model is Lea T, born Leandro Cerezo and the son of a former soccer star, Toninho Cerezo.

巴西最具國際知名度的變性模特兒是莉亞•T,原名雷安德洛•塞雷佐,是前足球明星托尼諾•塞雷佐之子。

Still, the proportion of transgender models is tiny considering the vast fashion industry here. And Ms. Marra said her renown in the fashion world has not carried over to other realms. She said she has been inundated with vulgar messages from men on her Facebook page.

不過,巴西時尚業十分龐大,變性模特兒所占比率其實極小。瑪拉說,她在時尚界的名氣並未跨越到其他領域,她的臉書網頁被男性粗俗的留言灌爆。

"I never wanted to be an activist of the cause," Ms. Marra said. "I thought I was a woman like any other." But she became outspoken after receiving messages from transgender individuals in more remote corners of the country, like a prostitute in Manaus.

瑪拉說:「我從來不想成為維權人士。我認為我和一般女性沒有兩樣。」但在接獲來自更偏遠角落的變性人,如馬瑙斯一名妓女的訊息後,她開始直言無諱。

Ms. Marra said she did not receive fair treatment in casting, saying that she was assigned only to roles of transgender women."The majority of actors are gay and they can play a heartthrob," Ms. Marra told her director at her mini-series shoot. "Why can't I play a maid, a secretary, a tree?"

瑪拉說,在角色分配上她未受公平待遇,只讓她演變性女性。瑪拉在拍攝迷你劇集時告訴導演:「這些男演員多數是同志,卻可以演萬人迷。為什麼我不能扮演女僕、秘書,或者一棵樹?」

 
訊息公告
 
檢測胃食道逆流,一定要照胃鏡?
胃不舒服,好像是胃食道逆流, 想到照胃鏡就覺得好可怕,不敢進一步檢查!其實診斷的方式有很多種,你還有其他的檢查方式可以選擇!

作家24小時
作家為了完成最好的作品,也許必須浪費更多的時間去活得不一樣。現在,讓我們跟著他們,一起把日常中的創作靈感,柴米油鹽地活一遍,體驗他們的寫作日常。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: