2014年10月13日 星期一

流浪漢的字,你會買嗎?


金庸之最,獨有茶館領銜金字招牌;茶館已開,敬邀四方豪傑仗劍前來!各位看倌請來欣賞【金庸茶館電子報】 【異外之聲˙同志熱線電子報】帶你/妳了解台灣同志社群近況,掌握第一手活動與報導,來聊聊異性戀之外的事!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
2014/10/14 第9期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

流浪漢的字,你會買嗎?

文/王玟晴、倪子濟

字的力量會有多大?
你一定看過這些求助文字,街頭流浪漢在紙板上寫下他們的求助訊息,你會幫他嗎?每天行乞的流浪漢,每天在電腦前工作的 designer,writer,translator,因為流浪漢字體而有了交集。這樣的小事情,就具有著能夠改變流浪漢生活的力量。

"I have a favorite word that I have used all my life. And that's the word Gracias (Thanks) right?
I jus

... ...

一個字 兩樣情

英文的單字,一個字常常有好幾個意思,也造成一個句子會有好幾種意思。不熟悉那個文化,就沒辦法從情境中判斷某字的確切意義,誤會因此產生,很多在外商公司工作的人,應該心有同感吧。 我們來看看幾個例子:

Homely──是討厭還是討喜

有一回英國大文豪狄更斯(Charles Dickens)應邀到美國主持一場講座,當他說到:I can see many homely faces here.(我在這�看到很多誠懇真摯的面孔。)

話還沒講完,有人憤然離席。問題出在homely:狄更斯的本意是「誠懇真摯」(simple and plain),這是英式英語;但homely在美式英語中卻有貶義,意思是「粗鄙難看」(ugly; not attractive or good-looking)。

歧義有時也發生在一字多義的情況下,像:She can't bear children. “To bear”可譯為「生育」,又可解作「忍受」。所以,她到底是不能生育還是不能忍受孩子?

table──是要討論還是不討論

table,這麼簡單的字,不會錯了吧!

這個顯淺的英文字用作動詞時,曾使英美的政治家發生爭執。 原來table當動詞有兩個意思。 第二次世界大戰後,英美都是戰勝國,1964年,雙方召開裁軍會議。

當英方代表提出要 ”table a motion.” 美方代表竭力反對。雙方爭論不休。

最後美國官員說:「But it's a very good motion. Why do you want to table it?」(但這是一個很好的動議,你們爲什麽擱置?)

英方代表這才恍然大悟。原來雙方的觀點一致,都打算討論這個提案。這場不必要的紛爭,只因table這個動詞有兩個相反的意思。

英方代表原先說的table a motion,解作「討論動議」;然而在美式英語卻解作「擱置動議」,即是「不討論動議」。

老英和老美都有這類誤解了,更何況離西方文化更遠的老中?我們常常說英文容易,想到這點的時候,不得不承認,英文,是有點難!

向馬克學習職場的生存之道
有人從滿腔熱血到心如止水,麻木地過一天算一天;卻也有人在這場洗禮中成功蛻變,快速進入工作狀況。究竟應該如何找到屬於自己的生存之道,發掘自己對工作的熱情與喜悅?不妨向馬克學習。

寫詩來表達你的愛情,送崔舜華最新詩集《你是我背上最明亮的廢墟》!
最最珍貴的事物,贈予最最親愛的那個人。當詩人寫下「早知道不可能看著你白頭/就把我的胸膛讓與你/就把我的髖骨讓與你」,我們或許也感受到一絲心痛的愛意。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: