2016年10月20日 星期四

Brontë Treasures, Blown in From the Moors矌野的風 吹來夏綠蒂.勃朗特的珍寶


什麼是《DFUN》?!是Digital Fun,也是Design Fun。【DFUN設計風尚誌】,一同駕馭這股科技愛美風潮! 如何讓學英文變得有趣,不再枯燥乏味?快跟著【海洋首都中英文雙月刊】,一邊暢遊高雄一邊輕鬆學英文!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
讀紐時學英文
2016/10/21 第145期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Brontë Treasures, Blown in From the Moors矌野的風 吹來夏綠蒂.勃朗特的珍寶
As a Tower Sinks, a Dispute Deepens摩天豪宅下沉 舊金山挫咧等
紐時周報精選
 
Brontë Treasures, Blown in From the Moors矌野的風 吹來夏綠蒂.勃朗特的珍寶
文/William Grimes
譯/田思怡

The dress — a floor-length blue-on-white petal print with little round buttons up the bodice and a tight collar — is tiny, tailored for a woman 4 feet 9 inches tall. The wearer was Charlotte Brontë, and her demure day dress, just about big enough for a 12-year-old girl, was the plain wrapping that encased an enormous talent, a bubbling blend of ambition, passion and literary genius.

這件洋裝─藍白花瓣印花的及地長裙,緊身上衣的小圓釦一直扣到領口,還有緊衣領─是為4呎9吋高的女人剪裁的小衣服。穿它的人是夏綠蒂.勃朗特,而她端莊的日常洋裝,大小約適合12歲的女孩,是包住一位大才女,一個集野心、熱情和文學天才於一身的沸騰混合體的尋常外衣。

Like a disembodied spirit, the dress stands at the entrance to "Charlotte Brontë: An Independent Will," which runs Friday through Jan. 2 at the Morgan Library & Museum in New York. Timed to the 200th anniversary of Brontë's birth, the exhibition offers a compact, sensitively arranged and surprisingly comprehensive tour of the life and work of one of the Victorian era's most beloved writers, an object of fascination from the moment that "Jane Eyre" was published under the pen name Currer Bell in 1847.

就像脫離肉體的精神,這件洋裝站在「夏綠蒂.勃朗特:獨立的意志」特展的入口,特展9月9日到明年1月2日在紐約摩根文學博物館展出。這項展覽選在勃朗特誕辰200周年推出,對維多利亞時代最受愛戴作家的生活與工作提供了一個精巧、感性陳列、且完整的出奇的巡禮。打從1847年「簡.愛」以筆名庫瑞爾.貝爾出版起,勃朗特就一直令人著迷。

The exhibition's subtitle comes from the pivotal chapter in "Jane Eyre" in which the heroine, although deeply in love with Rochester, the master of the house where she is a governess, spurns his proposal that she live with him, in effect, as his mistress. He entreats her to stop struggling like a "wild frantic bird." She replies: "I am no bird; and no net ensnares me. I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you."

特展的副題取自於「簡.愛」的關鍵章節,在這一章中,女主角雖然深愛著她擔任家庭教師的那戶人家的主人羅切斯特,拒絕了他要她與他同居,實際上是當他情婦的請求。他懇求她別再像一隻「狂野的鳥」般掙扎。她回答:「我不是鳥;沒有網子能誘捕我。我是擁有獨立自主意志的自由人,我現在用這個意志來離開你。」

The passage — one of the sizzlers that made "Jane Eyre" an eyebrow-raiser in its time — may be read in the novel's bound manuscript, on view for the first time in the United States, and opened to the relevant page. Christine Nelson, a Morgan curator, secured the loan from the British Library and, to complement the Morgan's deep holdings of Brontë manuscripts, books and drawings, arranged to borrow other items from the National Portrait Gallery in London and the Brontë Parsonage Museum in Haworth, Yorkshire.

這個段落─當時讓「簡.愛」令人刮目相看的發燒段落之一─現在可以在小說的活頁手稿中讀到,手稿首次在美國展出,翻到有這個段落的那一頁。摩根的策展人克莉絲汀.尼爾森向大英圖書館借到這本手稿。儘管摩根本身在勃朗特的手稿、書籍和繪畫方面館藏極豐,尼爾森還是向倫敦國家肖像畫廊和約克郡哈沃斯的勃朗特故居博物館另外借來了一些展品,以充實內容。

The exhibition, tracing a fluid, chronological circle, begins by establishing the location. For nearly all her life, Brontë lived in a modest parsonage in Haworth, northwest of the urban and industrial Bradford and Leeds, perched on the edge of a wild moor.

這項展覽循著一個流動的、按年代順序的環形場地,從建立地點開始。勃朗特幾乎一輩子都住在哈沃斯一間簡樸的牧師公館,坐落在曠野的邊緣,而哈沃斯這城鎮則位於都會和工業城市布拉福和里茲的西北方。

In the hands of the novelist Elizabeth Gaskell, whose enormously popular biography "The Life of Charlotte Brontë" appeared in 1857, two years after its subject's death at the age of 38, the village, the house and its inhabitants took on a gothic character that haunted the public imagination. High on a windswept hill, wrapped in darkness and incessant rain, lived a family of creative geniuses, with three little Wednesday Addamses — Charlotte, Emily and Anne — afloat in a literary fantasy world.

小說家伊莉莎白.蓋斯凱爾極受歡迎的傳記「夏綠蒂.勃朗特的一生」1857年問世,也就是傳記主角38歲去世的兩年後,在她筆下的村莊、房子、住在房子裡的人,呈現哥德式特色,牽縈著大眾的想像。在寒風颯颯的山坡高處,包覆在昏暗的天色和綿綿不斷的雨中,住著一家創作天才,三個小「阿達一族」─夏綠蒂、艾蜜莉和安妮,飄浮在文學的幻想世界中。

說文解字看新聞

文/田思怡

說文解字看新聞

一家能出一位作家已很了不起,勃朗特一家出了三位女作家。勃朗特三姊妹(the Bronte Sisters)夏綠蒂(Charlotte)、艾蜜莉(Emily)和安妮(Anne)各自有經典名著傳世,夏綠蒂的「簡.愛」(Jane Eyre);艾蜜莉的「咆哮山莊」(Wuthering Heights );安妮的「荒野莊園的房客」(The Tenant of Wildfell Hall)。

就像張愛玲有經典語錄,夏綠蒂.勃朗特的「簡.愛」也有發燒語錄(sizzlers),例如文中提到的"I am no bird; and no net ensnares me. I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you."而「獨立自主的意志」正是夏綠蒂一生的追求。

三姊妹成長的城鎮哈沃斯(Haworth)對她們的作品影響甚鉅,很難想像這個位在曠野邊的城鎮當年竟是汙染嚴重的工業城,居民平均壽命24歲,夏綠蒂38歲去世,兩個妹妹艾蜜莉和安妮死時更只有30歲和29歲。

這次特展以哥德風(gothic character)呈現哈沃斯,哥德式小說(Gothic fiction)結合恐怖、死亡和羅曼史,文中提到在寒風颯颯的山坡高處,包覆在昏暗的天色和綿綿不斷的雨中,就是典型的哥德式場景。

 
As a Tower Sinks, a Dispute Deepens摩天豪宅下沉 舊金山挫咧等
文/Thomas Fuller
譯/陳韋廷

The developers of the luxurious Millennium Tower laid out the risks and potential defects of the 58-story building in minute detail when its apartments went on sale seven years ago.

But the 21-page disclosure document left out what owners of units in the buildings now say was a crucial detail: that the building had already sunk more than 8 inches into the soft soil by the time it was completed in 2009, much more than engineers had anticipated.

豪宅千禧塔的開發商於七年前推出這些公寓,當時就已詳細列出這棟58層大樓的風險及潛在缺陷。

然而,這棟大樓內公寓的所有人如今卻認為,當時列出這些問題的那份21頁的文件,遺漏了一個極為重要的細節:2009年完工時,這棟大樓已沉進軟土內超過8英寸,遠遠超出工程師的預期。

"If they had disclosed the defect, I would have never bought here," said Jerry Dodson, the owner of a two-bedroom apartment on the 42nd floor that he bought with his wife for $2.1 million. "Never was there a hint that the building was sinking beyond design."

The Millennium Tower, which its developers say is the largest reinforced concrete building in the western United States, has now sunk about 16 inches and is leaning 6 inches toward a neighboring skyscraper. The building's tilt has become a public scandal, a dispute that has produced a wide-eyed examination of whether San Francisco's frenetic skyscraper-building spree was properly monitored by city authorities.

傑瑞.多德森跟太太花210萬美元在42樓購置了一戶兩房公寓,他說:「如果他們明說有這項缺陷,我就不會買在這兒了。他們從未暗示下沉程度超過原始設計。」

千禧塔的開發商稱它為美國西部最大的鋼筋混凝土建築,大樓目前約已下陷16英寸,並朝鄰近的一棟摩天樓傾斜了6英寸。大樓的傾斜已成為公開的醜聞,這件糾紛並已讓外界睜大眼睛檢視,舊金山瘋狂興建摩天大樓的熱潮有否受到市政當局適當監督。

In a city bracketed by two major earthquake fault lines, the possibility of engineering flaws generates particular unease.

"This is the first sentinel telling us maybe we should be a little more careful," said Nicholas Sitar, a professor of civil engineering at the University of California, Berkeley, who specializes in how buildings respond to earthquakes. "Any time you have a tall structure leaning, you have to start looking very carefully."

在一個被兩條主要斷層包夾的城市裡,可能存在的工程瑕疵特別令人不安。

柏克萊加州大學土木工程教授尼可拉斯.西塔是建築物抗震問題專家,他說:「這是告訴我們也許應該更小心一些的第一個哨兵。只要有高大結構體傾斜問題發生,你就得開始十分注意。」

As the scandal has unfolded in recent weeks, Sen. Dianne Feinstein, D-Calif., a former mayor of San Francisco, wrote to the current mayor, Edwin M. Lee, expressing concern about the number of buildings like Millennium Tower that are not anchored in bedrock.

譯/陳韋廷

"For a long time you didn't see very tall structures in San Francisco," Sitar said. With advances in engineering and by studying responses of buildings in earthquake zones, he said, engineers have grown more confident. "Is that confidence warranted? To some extent it is. At that the same time, there has to be an abundance of caution."

隨著上述醜聞在最近幾周曝光,曾任舊金山市長的民主黨籍加州聯邦參議員范士丹寫信給現任市長李孟賢,對於像千禧塔這樣未固定於岩盤上的建築的數量表達憂慮。

西塔說:「舊金山曾經有很長一段時間沒有見到非常高大的建築物。」他表示,工程學的進步加上研究地震帶建築物反應所得知識,已使工程師變得更為自信。「這信心站得住腳嗎?某種程度上說來是的。而在那同時,也必須要非常謹慎。」

 
訊息公告
 
《跟著達人領隊Choyce樂遊北海道:走一趟夢幻北國旅程》贈書活動
留言告訴我們你最想去的北海道景點,就有機會抽中Choyce的新書:《跟著達人領隊Choyce樂遊北海道:走一趟夢幻北國旅程》喔!

久坐想睡又水腫 辦公室「起動」健康靠這招
上班族長期的坐式生活,除了因血液循環不良,讓腦袋昏沉想睡、哈欠連連、下肢水腫之外,對健康帶來的危害更是不容忽視。醫師提醒久坐對心血管及腸胃健康皆有影響,上班族聰明掌握這些關鍵,讓健康全面「起動」!
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: