有一國際時尚雜誌曾統計並分析各國女性最在意的外觀部分,亞洲女性追求白皙無暇的肌膚(fair skin);而北美洲女性則是對於髮型有相當程度的偏執!不過,當美國人說 “I had a bad hair day!” 可不一定在抱怨他的髮型有多糟多亂!頂著一頭亂髮出門見人,的確讓人心情不佳,甚至影響一整天的辦事效率,口語中衍生出了這個和頭髮相關的俚語來形容--「諸事不順的一天」! A bad hair day I had a bad hair day! First, my computer shut down this morning. And then, I forgot an important meeting with my clients. I came home with bad hair. 今天真是諸事不順!一開始是電腦在早上當機,接下來我又忘了和客戶有個重要的會議。最後心煩意亂的回到家。 原來,a bad hair day就是a day when everything seems to go wrong! (這天什麼事都不順),也可以用 “It’s not my day!” 來表達同樣沮喪的感受。 當然,這個俚語也是可以用來描述因為髮型不佳,而影響到一整天心情。 Hair vs. hairs Hair 這個字是錯誤率很高的一個字,一般作頭鬆時,不加s,但如果是動物的毛或人的汗毛,則用hairs。 例如: (O)He has some gray hair. 他有幾根(一些)白髮。 (O)The cat had left white hairs all over my black sweater. 我發現這隻貓在我的黑毛衣上到處留下白毛。 Get in someone's hair 三千煩惱絲,和hair相關的片語多半不是好事 get in someone’s hair 是讓人煩惱 (像東西跑進頭髮一樣糟) 例如: The tough proposal got in my hair the whole week. 這個棘手的計畫書煩了我一整個禮拜。 Split hairs 還有叫做split hairs,猜猜是什麼意思。頭髮原來就細,再去剖分,有多繁瑣可想而知,所以這個片語就有吹毛求疵、鑽牛角尖、在枝微末節糾纏的意思。 例如: Many scholars nowadays just split hairs; they never address the basics. 現今許多學者只在小議題上打轉;他們從來不談根本。 |
沒有留言:
張貼留言