2015年3月12日 星期四

Tiananmen Images, Still Powerful/天安門照片 仍舊扣人心弦


金庸之最,獨有茶館領銜金字招牌;茶館已開,敬邀四方豪傑仗劍前來!各位看倌請來欣賞【金庸茶館電子報】 【明周娛樂•時尚報】包含藝人動態、名人時尚等精彩內容,一次滿足你的「娛樂、時尚、人文、生活」品味!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
讀紐時學英文
2015/03/13 第63期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Tiananmen Images, Still Powerful/天安門照片 仍舊扣人心弦
Bees Are Now Cleared for Landing at Airports/機場空地再利用 蜜蜂活得好
紐時周報精選
 
Tiananmen Images, Still Powerful/天安門照片 仍舊扣人心弦
張佑生/譯
The latest book by the photographer Xu Yong is filled with the images of young Chinese idealists clamoring for democracy and denouncing the Communist Party, but he insists that there is nothing political about his decision to publish this trove of snapshots he had kept hidden for more than two decades.

在攝影師徐勇的新書中,盡是滿懷理想的中國年輕人呼求民主和譴責共產黨的影像,但他堅稱,決定出版這批珍藏20多年的照片,無關政治。

"This is an art book," said Mr. Xu, 60, who has more than 20 photography books to his name. "I have no interest in discussing what they mean."

「這是一本藝術類書籍,」60歲的徐勇說。他已出版過20多本攝影集。「我沒興趣討論它們的含義。」

But simple publishing images of the protests that convulsed Beijing in 1989 is likely to be viewed as a provocation by the hard-liners who currently rule China. They have tried, with much success, to impose a collective amnesia by censoring photos and news accounts that are part of the historical record in the rest of the world.

1989年的抗議震撼了北京,僅僅發布這些照片,就可能被中國目前掌權的強硬派視為挑釁。在世界其他地方是歷史紀錄一部分的照片和新聞報導,在中國卻受到政府審檢,並相當成功地讓全國集體失憶。

It is easy to view Mr. Xu's latest book, "Negatives," as a brave, if foolhardy, venture. Scores of people, including several of Mr. Xu's friends, have been detained in recently, some for sharing photographs of the pro-democracy protests in Hong Kong last year.

徐勇的新書《底片》很容易被視為有勇無謀的冒險舉動。中國最近已經有數十人遭到拘留,包括徐勇在藝術界的幾個朋友,有的人只不過在網上分享去年年底香港民主抗議活動的照片,就被抓了。

One of China's best-known civil rights lawyers, Pu Zhiqiang, has been in police custody since last spring, after he joined a private gathering, at a friend's apartment, to discuss the violent crackdown on protesters in Tiananmen Square 25 years earlier.

中國極知名的維權律師浦志強,從去年春天起被警方羈押迄今,因為他在朋友公寓裡參加聚會,討論25年前天安門廣場抗議者遭暴力鎮壓一事。

"Xu is under no illusions about the risks, but this is his choice," said Renee Chiang of New Century Press, the Hong Kong publisher that is shipping copies of "Negatives" to bookstores outside mainland China.

「徐勇對出版這些照片的風險一清二楚,但還是決定這麼做,」香港新世紀出版社的蔣悅磊說。該出版社向中國大陸外的書店配送《底片》。

Mr. Xu is best known for his moody black-and-white prints, taken in the late '80s, that captured the beauty of Beijing's ancient lanes before the city modernization. More recently, he earned plaudits for a series depicting a day in the life of a prostitute.

徐勇最出名的作品是1980年代末期拍攝,勾起感傷的黑白照片,在北京現代化前捕捉了老胡同之美。最近,他拍攝了一名妓女一天生活的系列照片,獲得好評。

There are no images of the bloody June 4 denouement that left hundreds, if not thousands, of unarmed civilians dead after Chinese troops blasted their way into the heart of the capital.

6月4日,人民解放軍殺入北京的心臟地帶,手無寸鐵的民眾慘死,人數沒成千也上百。當日血腥落幕的畫面。《底片》裡沒有。

But more intriguing is Mr. Xu's decision to print only the raw 35-millimeter negatives he took with his clunky Konica. There is something impenetrable about the images, with their muted colors and the ghostly, X-ray-like silhouettes of protesters.

更有趣的是,徐勇決定只沖印當時用柯尼卡相機拍攝的35毫米底片。暗淡的色彩,看似鬼魅,好像X光片的抗議者剪影,讓照片有幾分神秘感。

The negatives, it turns out, are just a visual feint. Using an iPhone or iPad – and after making a simple adjustment to the settings by choosing the "invert colors" option under the "accessibility" tab inside "general" – viewers can see the original color of Mr. Xu's images. As the faces of hunger strikers and frightened young soldiers come to life, it is as if the reader had stumbled upon a lost world.

結果,這些底片只是一種視覺假象。在iPhone或iPad上簡單地設置一下(在「常用功能」內的「協助工具」選項下選「反轉顏色」),就可看到底片沖洗後的原色。絕食抗議者和驚恐的年輕士兵面容躍然紙上,讀者彷彿無意間發現一個失落的世界。

圖擷自網路

In the spring of 1989, Mr. Xu had just quit his job at a state-owned advertising company, having been encouraged by the market-oriented policies of China's paramount leader, Deng Xiaoping. Throngs of students had taken to the streets with demands for less censorship, more freedom and an end to official graft. "I sensed it was a critical moment and felt that every moment had to be documented," he said.

1989年春天,受到中國最高領導人鄧小平的市場經濟政策激勵,徐勇辭去了在國有廣告公司的工作。中國學生成群結隊走上街頭,要求減少審檢,擴大自由,終結官員貪腐。徐勇說:「我感覺這是一個關鍵時刻,每一刻都必須記錄下來。」

Mr. Xu spent six weeks in and around Tiananmen Square, standing on the seat of his bicycle to get elevated views.

接下來六星期徐勇每天都來到天安門廣場及其四周,站在自己的自行車座椅上以便居高臨下取景。

He would not say how many photographs he took, but the book features 64 images, a coy numeric allusion to the way many Chinese refer to the date of the crackdown – June 4 – to circumvent censors. The final photo in the book, a blurry image of a tank, is the only nod to the brute force that ended the protest.

徐勇不願透露一共拍了多少張照片,但是這本書共有64幅照片,對很多中國人而言,64這個數字暗指6月4日天安門清場日,用以規避審檢。最後一幅照片是一輛坦克的模糊形象,是全書對這場和平抗議被粗暴鎮壓結束的唯一暗示。

Perry Link, a China expert at the University of California, Riverside, said that by showing jubilant and peaceful protests that brought millions to the streets – among them Communist Party stalwarts and army veterans – Mr. Xu's images refute the official claims that the protests were a dangerous insurrection.

河濱加州大學中國問題專家林培瑞認為,藉由展現讓數百萬人上街參加的歡呼雀躍又和平的抗議活動-其中不乏共產黨中堅分子和軍隊的老兵-徐勇的照片駁斥了把抗議活動打成危險暴亂的官方說法。

"It is a wonderful way of capturing that underside of insecurity that attends the Tiananmen issue and that, in a larger sense, haunts much of official China today," he said. "The artist seems to be saying: 'Here's the reality that no one looks at squarely but that everyone knows is there.' "

「照片是很好的方式,表現出伴隨天安門問題的不安全感,從更大意義上講,至今天仍困擾著很多中國官員,」林培瑞說:「徐勇似乎在說:『這是沒人正視,但人人都知道存在的現實。』」

Mr. Xu acknowledged the dangers of his latest project, shrugged, saying the negatives were starting to yellow with age.

徐勇承認,攝影集會帶來危險,但他聳聳肩膀表示,底片已開始變舊發黃。

"I am getting old," he said. "If I don't publish these now, then when?"

「我老了,」他說:「此時若不出版,更待何時?」

 
Bees Are Now Cleared for Landing at Airports/機場空地再利用 蜜蜂活得好
田思怡/譯
A jet taxied down a nearby runway, the roar of its engines merging with the buzz of thousands of wings. His head covered with a beekeeper's veil, Alexandre Beaudoin lifted a frame out of one of five hives, each housing about 70,000 bees.

一架噴射機在附近跑道上滑行,引擎的呼嘯聲混合著成千上萬對翅膀抖動的嗡嗡聲。亞歷山卓.畢多因頭戴養蜂人頭罩,從五個蜂房之一取出一個架子,每個蜂房大約住了7萬隻蜜蜂。

The hives had been in place a few months, and Mr. Beaudoin seemed pleased with the results.

這些蜂房已安放了幾個月,畢多因似乎對結果很滿意。

"This frame is full of eggs; this is really nice, really good info," he said. "It tells me my hive is in really good health."

他說:「這個架子上都是卵;這太好了,真是好消息。這告訴我,我的蜂房非常健康。」

To find these hives, you would have to travel the warren of back roads at Montreal-Mirabel International Airport, go through a parking lot and onto a grass enclosure. Beyond are the airport's 2,500 hectares.

要找到這些蜂房,必須走過蒙特婁-米拉貝爾國際機場密密麻麻的小路,穿過一個停車場,進入一片有圍籬的草地。遠方是近2500公頃的機場。

Last year, Aeroports de Montreal, which runs both of the city's airports, Mirabel and Montreal-Trudeau International, approached Miel Montreal, a beekeeping cooperative. As part of its environmental initiative, it wanted to start a project placing beehives in an empty field. The hives were installed in June.

去年,經營這個城市的兩座機場,米拉貝爾機場和蒙特婁-杜魯道機場的蒙特婁機場公司,找上養蜂合作社「蒙特婁蜂蜜」。該公司要展開一項計畫,把蜂房設在一塊空地上,這是公司環保方案的項目之一。這些蜂房在去年六月安裝好。

圖擷自Miel Montreal

Mirabel is just the latest in what is becoming a common undertaking – keeping beehives on airport green space. For airports, beehives can be an easy way to show their concern for the environment while putting space to work in fields that legally cannot be built on. Hamburg Airport in Germany began such a project in 1999. Dusseldorf, Frankfurt, Dresden, Hannover, Leipzig/Halle, Nuremberg and Munich followed. Since then, Malmo Airport in Sweden, Copenhagen, Chicago's O'Hare, Seattle-Tacoma International and Lambert-St. Louis International have all welcomed beehives.

米拉貝爾機場只是已成為一種常見事業的最新例子-在機場綠地上設蜂房。對機場來說,蜂房可以是表現他們關心環境,又善加利用法律上不能有建物的空地的簡便之道。德國的漢堡機場在1999年開始這類計畫。杜塞道夫、法蘭克福、德勒斯登、漢諾威、萊比錫/哈勒、紐倫堡和慕尼黑機場也跟進。在那之後,瑞典的馬爾默機場、哥本哈根機場、芝加哥奧黑爾機場、西雅圖-塔科馬國際機場和蘭伯特-聖路易國際機場,也都歡迎蜂房。

Bees tend to do well in urban environments where there are people to manage the hives, a diversity of flowers and no agricultural pesticides.

在有人管理蜂房、花卉多樣化而且沒有農藥的都市環境,蜜蜂會過得很好。

Copenhagen Airport's plans to become a major Scandinavian hub turned into an opportunity for the city's bees. The airport bought a large plot of land to build on, but a muddy pond on the lot was home to the protected European green toad, according to Oliver Maxwell of the City Bee Association in Copenhagen. "So they were holding this piece of land for the last few years wondering what to do with it, and now it's overgrown and actually this beautiful meadow with wildflowers," he said.

哥本哈根城市蜜蜂協會的奧立佛.麥斯威爾說,哥本哈根機場想成為斯堪的納維亞半島主要樞紐的計畫,成為城市蜜蜂的大好機會。機場買了一大塊地要大興土木,但這塊地上一個泥巴池是受保護的歐洲綠蟾蜍的家。他說:「因此,過去幾年他們保留這塊地,不知如何處理,現在長滿了植物,事實上這是一片長滿野花的美麗草地。」

Now there are 15 hives on the site, tended by Mr. Maxwell's group, and some of the honey is sold in the airport's gift shops.

現在這塊地上有15個蜂房,由麥斯威爾的團隊照顧。部分蜂蜜在機場的禮品店銷售。

At European airports, the focus is often on using bee products as biomarkers to detect pollutants. Malmo Airport began testing honey and beeswax from its hives in 2009. The results indicate that levels of heavy metals, volatile organic hydrocarbons and polyaromatic hydrocarbons are well below European Union limits, and have remained consistent from year to year.

歐洲機場通常把重點擺在以蜜蜂產品為偵測汙染物質的生物標記。馬爾默機場2009年開始檢測蜂房內的蜂蜜和蜂蠟。結果顯示重金屬、揮發性有機碳氫化合物和多環芳香烴碳氫化合物的含量,都比歐盟的限制低得多,而且年年都維持穩定。

For nearly a decade, scientists have been alarmed by steep drops in honeybee populations. Annual losses of around 30 percent, on average, have been attributed to colony collapse disorder and other pressures, including diseases, pesticides, extreme weather and habitat loss. The toll appeared to ease slightly last year, though researchers cautioned that one year hardly indicated a trend.

近十年來,蜜蜂數量直線下降驚動了科學家。平均每年減少約三成,歸因於蜂群崩潰症候群和其他壓力,包括疾病、農藥、極端天氣和棲息地的喪失。去年死亡總數稍微減少,不過研究人員審慎認為,只有一年看不出趨勢。

While airport hives will have only a limited role in propping up bee populations, Elina Lastro Nino, an apiculturist at the University of California, Davis, said that as long as there was no spraying of pesticides, airports could make great environments for honeybees, and could help educate the public.

雖然機場蜂房在增進蜜蜂數量上,只扮演有限角色,戴維斯加州大學養蜂專家艾琳娜.拉斯特羅.尼紐說,只要不灑農藥,機場可以成為蜜蜂的絕佳環境,也有助於教育民眾。

"If you have an airport where you're selling honey that comes from the airport itself," Dr. Nino said, travelers are likely to become "more aware of issues with honey."

尼紐博士說,「如果機場賣機場自家生產的蜂蜜」,旅客可能會「更注意蜂蜜這議題。」

 
訊息公告
 
親子旅遊從「放養生活」開始!
旅遊當中不免會遇到問題、跌倒受傷,把放養時所學會的能力帶到旅遊中隨時應變,就算遇到問題或挫折,爸媽跟孩子一起面對、一起解決,你會發現,孩子不只能變得獨立,也會更勇敢、更堅強!

《愛麗絲夢遊仙境》作者 教你如何聰明閱讀
在寫出兒童文學作品《愛麗絲夢遊仙境》之前,英國作家路易斯.卡羅原本就是傑出的數學家、邏輯學家。他提出可消化複雜文字的閱讀技巧,一起來看看吧!
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: