2014年4月17日 星期四

Young Entrepreneurs Bid Farewell to Struggles in France/青年創業家告別法國


你和孩子之間是世界上最遙遠的距離?跟【李崇建•親子QA電子報】一起面對親子問題,歡迎家長、老師提問! 【udn專欄報】每週一到週五發報。給您最貼近社會現況的時事話題,獨特的名家觀點,一針見血的專欄評論!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
讀紐時學英文
2014/04/18 第17期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Young Entrepreneurs Bid Farewell to Struggles in France/青年創業家告別法國
Chinese Fuel Casino Boom in Macau/陸客讓澳門賭場利市大發
紐時周報精選
 
Young Entrepreneurs Bid Farewell to Struggles in France/青年創業家告別法國
LIZ ALDERMAN/陳世欽 譯
Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain from his sweater and headed down to a cavernous basement inside Campus London, a seven-story hive run by Google in the city's East End , where people were hunched over laptops , working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.

桑塔克魯茲是個有抱負的法國創業家。他拭去運動衫上的雨水,下到谷歌在倫敦東區經營的「倫敦園區」七層大樓的洞穴狀地下室。在這裡,人人埋首以筆電擘畫各種方案,想要創造下一個臉書或LinkedIn。

A year earlier, Mr. Santacruz, who has two degrees in finance, was living in Paris , working in a boutique finance firm. He had taken that job after his attempt to start a business in Marseille foundered under a pile of government regulations and a seemingly endless parade of taxes. The episode left him wary of starting any new projects in France. Yet he still hungered to be his own boss.

一年前,擁有兩個財務學位的桑塔克魯茲還住在巴黎,為一家精品業財務顧問公司工作。此前他嘗試在馬賽創業,卻因法規與稅目多如牛毛而失敗。這段經歷使他不願再在法國創業。然而他還是很想自己當老闆。

He decided that he would try again. Just not in his own country.

他決定再接再厲,只不過地點不是法國。

"A lot of people are like, 'Why would you ever leave France?' " said Mr. Santacruz, 29. "I'll tell you. France has a lot of problems. There's a feeling of gloom that seems to be growing deeper. The economy is not going well, and if you want to get ahead or run your own business, the environment is not good."

29歲的桑塔克魯茲說:「許多人問我為何離開法國?我會以法國問題重重回答。低迷的氣氛似乎日益深重。經濟不好。如果你想獲得成功或自行創業,整個大環境並不好。」

An exodus of entrepreneurs and young people is happening when France can ill afford it. The nation has had low-to-stagnant economic growth for five years and a climbing unemployment rate, now about 11 percent.

創業家與年輕人相繼出走對法國而言可謂雪上加霜。法國經濟已經連續五年低成長甚至停滯,失業率更是一路上升,目前約11%。

Some wealthy businesspeople have also been leaving. While entrepreneurs fret about the difficulties of getting a business started, those who have succeeded in doing so say that society stigmatizes financial success. The election of President François Hollande, a member of the Socialist Party who once declared, "I don't like the rich," did little to contradict that impression.

部分富商也選擇離去。創業家為開辦事業不易所苦,有幸成功者則說法國社會愛把財務上的成就汙名化。社會黨籍總統歐蘭德曾說「我不喜歡有錢人」。他的當選無助於扭轉這種印象。

But this year, Mr. Hollande has put forward several proposals to make France more alluring for entrepreneurs and business, while seeking to preserve the nation's model of social protection.

然而歐蘭德今年推出多項方案,試圖提高法國對創業家與工商界的吸引力,同時保有法國的社會保護模式。

Those initiatives, however, have not stopped the outbound flow of French citizens. Articles in French newspapers have examined the implications of "les exilés." Last month, the Chamber of Commerce and Industry of Paris, which represents 800,000 businesses, said that French executives were more worried than ever that "unemployment and moroseness are pushing young people to leave" the country . And as the Pew Research Center put it last year, "no European country is becoming more dispirited and disillusioned faster than France."

然而這一切都無法阻止法國公民的出走潮。法國媒體不斷探討「外流」的意義。代表80萬家公司商家的巴黎貿工協會上個月指出,法國企業主管比以往更擔心「失業與陰鬱迫使年輕人出走」的趨勢。丕優研究中心去年說:「在歐洲,法國陷入氣餒與幻滅比任何國家都快。」

Around 1.6 million of France's 63 million citizens live outside the country , up 60 percent from 2000, according to the Ministry of Foreign Affairs. Thousands are heading to Hong Kong, Mexico City, New York, Shanghai and other cities. About 50,000 French nationals live in Silicon Valley , and 350,000 are now rooted in Britain. Many say they may not return.

法國人口6300萬。法國外交部統計,現約有160萬人住在海外,比2000年多出60%。數以千計的法國人選擇前往香港、墨西哥市、紐約、上海與其他城市。約5萬名法國人住在矽谷,另有35萬人在英國落腳。許多人表示可能不會返回法國。

Diane Segalen, an executive recruiter for many of France's biggest companies who recently moved most of her practice, Segalen & Associés, to London from Paris, says the competitiveness gap is easy to see just by reading the newspapers. "In Britain, you read about all the deals going on here," Ms. Segalen said. "In the French papers, you read about taxes, more taxes, economic problems and the state's involvement in everything."

黛安•塞加林為許多法國最大企業尋找高層人才,最近將巴黎塞加林公司大部分業務移到倫敦。她說,只要看報就可瞭解競爭力的落差有多大。她說:「在英國,報上盡是各種進行中的交易。在法國,你看到的卻總是稅、更多的稅、各種經濟問題與政府事事介入。」

Mr. Hollande's government is trying to re-brand itself as business-friendly, especially for start-ups. A large-scale technology incubator has opened in Paris. Initiatives have been offered to free up venture capital and encourage digital entrepreneurship.

歐蘭德政府試圖建立親商的形象,尤其是對新創企業。一項大規模科技扶植計畫已在巴黎展開。政府提出多種方案,欲以活化創投資金並鼓勵數位創業。

A pledge that Mr. Hollande made in January included a "responsibility pact" — a promise to relieve businesses of some of the burden to finance France's welfare state. In February, he announced measures to lure investors back to France, unveiling plans to stabilize corporate tax rules, simplify customs procedures for imports and exports and introduce a tax break for foreign start-ups.

歐蘭德一月的誓言包括一項「責任協定」:承諾解除企業支應法國福利國家政策的部分負擔。今年二月,他宣布吸引投資人重返法國的措施,提出穩定公司稅法規,簡化進出口程序,以及對外國新創企業減稅等方案。

These changes were welcomed by business, but many French expatriates said their country was marked by a deeper antipathy toward the wealthy than could be addressed with a few policies.

這些改變受到工商界歡迎,然而許多移居海外的法國人說,法國仇富嚴重,區區幾項政策難以扭轉。

"There is this sense that 'liberté, égalité, fraternité' means that what's yours should be mine," Ms. Segalen said. " That's a very French state of mind. But it's a race to the bottom."

塞加林說:「許多法國人認為,自由、平等、博愛意謂你的應該也是我的。這是非常典型的法國心態,卻足以使整個國家向下沉淪。」

Axelle Lemaire, a lawmaker who represents the French population in Britain and Northern Europe in the National Assembly of France, said Anglo-Saxon- style capitalism was not the solution if it would compromise France's social model.

艾希莉•雷邁爾是代表旅居英國與北歐地區法國人的法國國會議員。她說,盎格魯撒克遜式資本主義若會損及法國的社會模式,則無助於解決問題。

In Britain, "it has been surprising to see the level of deprivation of some of my fellow citizens," she said. "When things fail here, they can wind up without a penny in their pockets, living on the street. That's the part of the story you don't hear."

她說:「在英國,有些同胞落魄的程度令人驚訝。在英國,如果沒混好,他們可能身無分文流落街頭。這是你不知道的部分。」

At the same time, Ms. Lemaire said, France's generous safety net could not continue unchanged without risking further economic malaise. "Socialist politicians all agree on that now."

雷邁爾說,另一方面,法國優渥的安全網不可能在不承擔更多經濟風險的情況下保持一成不變。她說:「這一點社會黨的政治人物現在全都同意。」

 
Chinese Fuel Casino Boom in Macau/陸客讓澳門賭場利市大發
BETTINA WASSENER/陳世欽 譯
MACAU — This city on the southeast coast of China already has its own version of Venice, complete with a Grand Canal and a Rialto Bridge. Soon, it will get a taste of France, with an Eiffel Tower.

位於中國大陸東南岸的澳門已經擁有自己的威尼斯,包括一條大運河與雷雅托橋,一樣不少。不久後它還會有座艾菲爾鐵塔,再添些法國風。

Macau has grown explosively over the last decade, and another burst of expansion is in full swing involving some of the world's biggest casino operators.

10年來澳門呈爆炸性成長,另一波擴張且已全面展開,涉及一些舉世最大的賭場業者。

"It's astounding what's happened in the past 10 years," said Edward M. Tracy, chief executive of Sands China, the Hong Kong-listed subsidiary of the Las Vegas Sands Corporation. "We sit next to the biggest market in the world . It's one billion more people than the U.S."

在香港掛牌的金沙中國有限公司是美國拉斯維加斯金沙集團的子公司,執行長崔西說:「過去10年發生的一切令人瞠目結舌。我們緊鄰世上最大市場。它的人口比美國多出10億。」

A former Portuguese colony that was handed back to Chinese control in 1999, Macau now dwarfs Las Vegas as a gambling hub. And it epitomizes the rising spending power of the Chinese and their economy's evolution away from heavy-duty manufacturing toward more consumption- oriented growth.

澳門曾是葡萄牙的殖民地,1999年回歸中國大陸,如今已是令拉斯維加斯相形見絀的賭博業樞紐。它象徵大陸人花錢能力不斷增強,以及大陸經濟逐漸自重型製造業為主轉型至消費導向的成長模式。

A four-decade monopoly held by a local gambling magnate, Stanley Ho, ended in 2002, prompting a building frenzy that resulted in a tripling of casinos, to 35, in a decade. Many are situated on the Cotai Strip, land that was once a stretch of water between the islands of Coloane and Taipa.

澳門賭王何鴻燊對賭場長達40年的壟斷於2002年結束,引發一股興建熱,使澳門賭場短短10年內增至三倍,來到35個。許多賭場位於金光大道。這塊地曾經是路環島與仔島之間的一片水域。

The cranes on the Cotai Strip are also testimony to the casino operators' faith that Beijing, despite a recent clampdown on corruption and ostentatious spending, is content to let gambling thrive in Macau, which is now a special administrative region with its own regulations.

金光大道的吊車同時說明,賭場業者認為,北京當局雖然最近大力打壓貪腐與鋪張浪費,卻樂見賭博業在澳門興旺。澳門是中國大陸的一個特別行政區,有自己的法規。

Gambling revenue has soared to nearly 361 billion Macau patacas, or about $46 billion, last year, from 22.2 billion patacas in 2002.

澳門去年賭博收入激增至將近3610億澳門幣(約460億美元),而2002年時僅有222億。

The Macau casino company Sociedade de Jogos de Macau, or SJM, broke ground on construction of the Lisboa Palace in February. The $3.9 billion complex is expected to open in 2017. It will be equipped with 700 gambling tables and feature three hotels — including a Palazzo Versace hotel and a hotel designed by Karl Lagerfeld, the chief designer for the Chanel and Fendi fashion houses.

澳門博彩控股有限公司二月動工興建「上葡京」度假村,耗資39億美元,預定2017年啟用,屆時將有700張賭桌與三家酒店,包括凡賽斯皇宮酒店,以及由時尚品牌香奈兒、芬迪首席設計師拉格菲爾德設計的一家酒店。

Las Vegas Sands, which has the giant Venetian hotel and casino resort and other sites in Macau, is adding a complex called the Parisian, scheduled to open next year. Its Eiffel Tower will have a 200-seat restaurant.

拉斯維加斯金沙集團擁有澳門占地廣大的威尼斯人度假村酒店及其他設施,正在增建預定明年啟用的巴黎人酒店區。它的艾菲爾鐵塔將配置一間可坐200人的餐廳。

The Galaxy, a big resort that is part of Galaxy Entertainment Group, a Hong Kong company, opened less than three years ago. Ritz-Carlton and JW Marriott hotels are being added to the site.

銀河酒店是香港銀河娛樂集團旗下大型度假區,開幕不到三年。即將增設一家麗思卡爾頓酒店與一家萬豪酒店。

Wynn Resorts is planning a 1,700-room casino-and-hotel complex that is expected to open in 2016.

穩贏集團正在規畫一個有1700間客房的賭場兼酒店,預定2016年啟用。

Nearly 20 million people, or one in five Chinese who ventured outside mainland China last year, came to Macau. Rising affluence and improved transportation connections — including a bridge linking Macau and Hong Kong in 2016 — are expected to drive growth for some time.

去年有將近二千萬大陸人(約占出境總人數的1/5)前往澳門。人民日益富裕加上交通改善(包括預定2016年通車的港珠澳大橋)可望使澳門經濟繼續成長相當時日。

Mr. Liu, a chain-smoking 57-year-old paint factory owner from Foshan, about 100 kilometers north of Macau, was placing bets of as much as 20,000 Hong Kong dollars, or about $2,600, at the baccarat tables in a V.I.P. room at the Venetian in March.

菸不離手的劉先生現年57歲,來自澳門以北約100公里的佛山市,是個油漆廠老闆。三月某日在威尼斯人酒店貴賓室玩巴卡拉紙牌,一把下注最高達二萬港幣(約2600美元)。

"I lost 100,000 yesterday," said Mr. Liu, who declined to give his first name . "I didn't even go back to my hotel room last night and now I'm winning it all back. "

不願透露名字的劉先生說:「我昨天賭輸10萬港幣。我昨晚甚至沒有回到我的酒店房間,現在全贏回來了。」

Aaron Park, an American former banker who works for Paradise Entertainment, which operates a casino in Macau, said: "Macau is the China consumption story in one place. In a few years, Macau will become an epicenter for the world's biggest brands."

帕克出身美國銀行界,目前為在澳門經營一家賭場的匯彩控股有限公司工作。他說:「澳門是一個地區的中國消費故事。幾年後,它將成為吸引全球最知名品牌前來的一個中心。」

 
訊息公告
 
搭忍者列車 到伊賀體驗忍者生活
日本三重縣伊賀市從江戶時代就孕育出忍者文化,因此被世人稱為忍者的故鄉,當地政府為了吸引觀光客,特別將忍者臉部特寫彩繪在電車上面,另外還同時設計忍者之旅,讓遊客親身體驗忍者的生活。

愛書人專屬 周周抽皇冠暢銷書、圖書禮券
冷眼看世的湊佳苗、暖男絮語的吳若權、詭計多端的東野圭吾,以及溫柔守護的張曼娟……,皇冠 60 周年名家盡出,全新著作都在【愛書人電子報】精彩不斷電!現在訂閱電子報有機會抽中圖書禮券、皇冠新書!
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: