Get together soon 不像你想得那麼快見面 文/世界公民文化中心 Jennifer在路上巧遇美籍前同事Derek,兩人相談甚歡。臨別前,Derek說:Let’s get together soon. 當下Jennifer想,soon是「盡快」,不出三天就會再見面了吧!沒想到,兩人一別就是個把月沒消息。這不是老美食言,而是有些英文字的意思和你想的不一樣: 1. Let’s get together soon. (你以為)我們盡快聚一聚吧。 (其實是)我們找時間聚聚吧。 解析:soon確實是「盡快」,但老美用這個字時不帶有急迫性,僅表達「近期」之意;若是「盡快、馬上」,會用as soon as possible、at the first chance等片語。 例句:I will likely be relocated by the end of this year. Let’s get together soon. 年底前我就要調職了,我們找一天聚聚吧。 2. That is a good reason. (你以為)那是個好理由。 (其實是)那理由還可以。 解析:good雖意為「好」,但在一些情境下good並不是讚美,更像剛好及格、尚可接受的程度。因此若真的要表達讚賞,用great、excellent較不會有疑義。 例句:Your reason for being late to work sounds good to me. 你上班遲到的理由聽起來還在可以接受的範圍內。 3. Please go easy on resources we can get. (你以為)請自在使用我們可獲得的資源。 (其實是)請節約使用我們可獲得的資源。 解析:easy意指「容易、自在」,尤其go easy這句慣用語後面接人物受格的話,就是指「寬容對待、寬大處理」;但接事物受格時,卻是要你「小心對待、節約使用」。 例句:In order to protect the environment, we should go easy on natural resources. 為了保護環境,我們應該節約使用自然資源。 三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf |
沒有留言:
張貼留言