英文有一個有趣的詞彙,叫做“Yes Syndrome”--Yes症候群。就是說,當別人對你說話時,不管問的是wh-疑問句或是yes-no疑問句,而你回答的卻是”Yes”。以下出自一部肥皂劇: A: Would you like some coffee or tea? B: Yes. A: Did you hear what I say? B: Yes. A: Then what should you respond me? B: Yes. 你看這人有多無趣!Yes,是英語交談最大的殺手;它是最敷衍的一句應答,因為講yes不一定是贊同。(假如你說個no也許還會有一番爭辯。) 真正同意別人的說法,有很多,像exactly、absolutely、indeed、sure、indeed等等自然貼切的表達。一位外籍顧問對我說,他在與亞洲交談最無奈的就是很多人總是用“one syllable”,也就是yes或no,單音節來回答,一個字就讓愉快的談話中斷。其實聽不懂也沒關係,這裡提供幾個策略,很有效的! 策略 1:Beg your pardon? 或Pardon? 以英文為母語的老外之間,也經常這樣問對方,聽不清楚很正常,不必忌諱問。 策略 2:What.... 如果你只聽懂一部分,那你就要求對方重複沒有聽懂的部分。常用的方法是:重複你聽到的,用What來代替你沒聽到的部分。 A: Do you want a job or a business? B: A job or what? 沒有yes症候群,也很可能錯用yes,造成誤解。好幾次,我聽到老外問學生:“You don't want any coffee?” 學生說“Yes” 。老外就以為對方要咖啡,結果造成誤解。中文意思的:「是的,我不要」,yes,是指我同意你的敘述。老外腸子一根通到底,沒那麼迂迴,要就是yes,不要就no。 策略 1:不管別人怎麼問,不要/不必,就說No。 A: You don't need to work tomorrow, do you? (你明天不上班吧?) B: No, I don't. (是的,我不上班。) (不要說“Yes, I don't. ” 和“No, I do” 這樣回答會讓人一頭霧水。) 策略 2:No有時也用來表同意! A: How can she treat me like a fool? I cannot stand it anymore. B: No, you are not! (這時用yes就糗了。在某些語境下,”No”用來表示同意對方的意見。) 策略 3:真的搞不清楚就避免用yes/No A: You don't think it is a good choice for me, do you? B: I think it is a good choice for you. (如果無法確定該用Yes或no就避開Yes或no。)
|
沒有留言:
張貼留言