有些文字表達對英文讀者而言是理所當然的事,但若用直譯方式譯成中文卻會使中文讀者不知其所以然或容易產生誤解時,就要使用釋義的方式加以解釋說明。有時因為中英文化的差異過大,甚至要用歸化 (domestication) 的策略,也就是偏重中文文化的表達方式來翻譯,才能使譯文讀來自然道地而不著痕跡。
例句如下:
◆ When an industry leader like Toyota succeeds by going green, its rivals take notice–as Ford's and General Motor's frenzied game of catch-up demonstrates.
◇ 當業界的龍頭如豐田已藉由開發環保產品而成功,它的對手也會謹記在心,由福特和通用汽車的急起直追可為明證。
【說明】原文中的 going green 與綠色無關,green 在英文中象徵環保,為解釋其意而譯為「開發環保產品」;另外 frenzied game of catch-up 原意為「瘋狂的追趕競賽」,此處不如就轉化譯為中文的成語「急起直追」。
【課題】現在來應用今天學到的釋譯法吧!請翻譯以下的句子,答案將於下期電子報揭曉!
The face of the young American worker is changing, and it's
increasingly decorated with ink and metal.
上週《新聞英文閱讀與翻譯技巧》減譯法答案公布如下 :
(原文) There are a number of our customers who are very time conscious.
(解答)我們有些顧客非常具有時間意識。
本文摘錄自《新聞英文閱讀與翻譯技巧》
沒有留言:
張貼留言