2016年7月5日 星期二

矽谷人做簡報如何Own the Room


【臺北畫刊】網羅生活休閒、觀光旅遊等豐富資訊,深刻描繪臺北生活圈的點點滴滴,教你情不自禁愛上臺北! 【儂儂時尚電子報】提供各種多元的時尚知識及職場求生的技巧,讓妳成為工作領域裡最漂亮的粉領新貴!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
2016/07/05 第94期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

矽谷人做簡報如何「Own the Room」

文/Ms. Bubble

矽谷公司拓展業務的快速步調,讓身在這裡的我們常需要參與接二連三的會議。不管與會人數多寡,可以游刃有餘又有效率的表達意見,往往是衡量領袖特質的重要指標,也是晉升為團隊領導者的重要關鍵。先不論場合以及聽眾不同的訴求,我們通常用以下三個指標來評斷一個簡報的好壞

是否內容正確及見解獨到?
內容正確聽起來似乎很基本,但可能因為資料的不完整,或數據的解讀方法不同,導致簡報的內容不夠全面。見解獨到又更難。許多時候大家會誤把事實(Facts)或觀察到的結果(Observ ... ...

談談小鮮肉

文/曾泰元 東吳大學英文系主任

近年來,「小鮮肉」成了熱門的流行語,橫掃海峽兩岸。這個詞彙原本似乎只是網路用語,後來新聞媒體逐漸採用,廣為傳播,現在就連一般民眾也都耳熟能詳。

究竟什麼是小鮮肉?大家的看法或許還存在著分歧,不過一般而言,小鮮肉大抵不脫身材好、外貌佳的年輕男性。有人說文解字,說「小」指的是年紀,要年輕,十幾二十幾,「鮮」或指感情,要資淺單純,或指皮膚,要鮮嫩潔白,「肉」指的是肌肉,要健碩精壯。

媒體獵豔搜奇,發掘追捧了許多小鮮肉,樂此不疲。我瀏覽了這些小鮮肉的照片,覺得他們普遍青春洋溢,帥氣健康、皮膚白皙,不少人還肌肉線條明顯,堪稱現代版的猛男。

去年春,我到北京大學英語系舉辦了一場講座,結束後系主任高峰楓和前系主任丁宏為請我到北大東門外餐敘。丁宏為是相交十餘年的舊識,老友重逢,自是天南地北無所不談。聊到了當紅的「小鮮肉」,他難掩鄙夷之色,直斥這個熱詞低俗噁心,如此的反應卻讓我有點詫異。

對「小鮮肉」這個詞語的反感,我原先以為是個單純的性別問題,同性相斥,想不到就連內人也站在同一陣線上。女人被物化,我們習以為常,男人被物化了,許多人卻難以接受。

「小鮮肉」的英文怎麼說?有人逐字直譯,說是little fresh meat。有人說,《新生六居客》(Fresh Meat)是英國當紅的情境喜劇,講的是六名大學新生自我追尋的故事,或可借用片名的fresh meat。有人說,何妨用中文拼音把小鮮肉音譯為xiao xian rou,以凸顯小鮮肉在華語圈的意義與獨特性。

這幾個建議都有些許道理,但時機還不夠成熟,貿然實施,恐怕會讓英語人士一頭霧水,不明所以。不過話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特色,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來遷就中文的特點。準此,以漢語拼音轉寫的xiao xian rou,或逐字直譯的little fresh meat,便有了立足點與合理性。當然,此策略必須輔以適度的解釋,否則對外來者而言,音譯和直譯宛如無字天書,會造成溝通理解的障礙。

社會上質疑音譯、直譯的人不在少數,然而在質疑的同時,我們不妨看看幾個例子。中文「宅男」的源頭是日文的「御宅族」,它的英文otaku就是日文的音譯,權威的英英詞典早已收錄。端午節划龍舟,「龍舟」的英文就是直譯的dragon boat,中秋節吃月餅,「月餅」的英文就是直譯的moon cake,這些英文詞典均早已收錄。我們翻譯「小鮮肉」時,如果依樣畫葫蘆,應該沒有必要大驚小怪吧?

姑且撇開這些社會尚有疑慮的翻譯策略,關於小鮮肉,其實美國早有類似的概念,他們稱之為hunk,後來通行於英語世界。

另外可供參考的是,2014年南非英語媒體用了"Hunky boy band One Direction coming to SA"(小鮮肉團「一世代」要來南非)的標題,以hunky boy來形容少男天團「一世代」(One Direction)。2015年,美國媒體介紹了珍妮佛•洛佩茲(Jennifer Lopez)主演的電影《隔壁的男孩殺過來》(The Boy Next Door),裡面就提到了the hunky boy next door(隔壁的小鮮肉)。其實,60年前的1956年,美國天才詩人希薇亞•普拉斯(Sylvia Plath)在日記裡記錄她和未來夫婿泰德•休斯(Ted Hughes)的初識,就是用俏皮的hunky boy來描述這位英國的桂冠詩人。類似的例子俯拾皆是,不勝枚舉。

另有人建議把「小鮮肉」翻成young hunk(年輕猛男),同樣借用了hunk(猛男)這個關鍵詞。Google搜尋顯示,這個young hunk似乎遠比hunky boy普遍常用,然而young hunk的中心詞是hunk,語義以此為核心,我們先想到肌肉大塊、線條誇張的猛男,之後才會想到年輕。而hunky boy的中心詞是boy,語義以此為核心,我們先有的是男生的稚嫩單純,之後才開始帶點猛男般的色彩,像猛男而不等於猛男。young hunk(年輕猛男)和hunky boy(猛男般的男生)都是正確的英文,卻給了我們略為不同的聯想。

我們小鮮肉的形象比較接近哪一種?是年輕猛男(young hunk)還是猛男般的男生(hunky boy)?我上網看了許多媒體對於小鮮肉的報導,瀏覽了不少小鮮肉的照片,閉起眼睛,想到了當紅的TFBOYS,想到了英國的少男天團「一世代」。

還是,歸根究柢,小鮮肉只不過是美少男的時髦用語?

本文收錄於英語島English Island 2016年7月號
訂閱雜誌

亞馬遜執行長的「成功學」竟是…
泰半成功者的人生故事,都是那麼自律、嚴謹,比方特斯拉創辦人伊隆.馬斯克一早起床就會開始開電話會議…等。或許我們可參考一下亞馬遜執行長的生活習慣,從他身上學學不一樣的「成功者思維」。

買特定傷病險 聚焦三原則
為避免特定傷病發生時,造成家庭財務壓力,最保險的方法就是替自己加強醫療保險保障,並且注意保險涵蓋範圍、是否一次性給付保險金、豁免保費三大機制。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: