《王爾德短篇小說集II》【中英雙語新版】
溫馨的、蒼涼的、俏皮的、迷信的各種人間樣態,組成了微懸疑、微驚悚、微曖昧體質的故事集。
王爾德──愛爾蘭文學的代表、備受爭議的文青鬼才
本書獻上他的5則短篇故事,並以中英對照方式呈現,讓你讀好看故事的同時,還可增進英文閱讀能力。
世界級讚譽
美國媒體女強人歐普拉「經典文學讀書俱樂部」,盛譽王爾德為「史上最重要的10位愛爾蘭作家」之一 。
精彩收錄
●謎樣女子的祕密:這張臉的主人心中藏有祕密,但說不上來是好或壞。這張臉是由許多神祕感營造出來的美,這種美其實是心理感受,而不是外貌的賞心悅目。
●坎特維爾大宅之鬼:由於無法理解奇特的轉變,他急忙抓來告示牌,在昏暗的晨光中讀著那些可怕的字眼──「老鬼才是唯一真正原創的幽靈。謹防仿冒。其他全是假貨。」
●W.H.先生的畫:沒錯,除了他,誰能是莎士比亞傾注所有熱情的情郎兼情婦;誰能是莎士比亞甘願臣服、永遠效忠的愛情領主,是歡愉的嬌嫩寵兒,是全世界的玫瑰,是春天的使者。
〈好樣百萬富翁〉
除非有錢,否則就算魅力十足,也無濟於事。浪漫,是富人的特權,失業賦閒者不該如此大放厥詞。窮人就該平淡無奇地務實度日。擁有一份固定收入遠勝過個性迷人。
這些是現代生活的偉大真理,可惜休伊•厄斯金從來都不明白。可憐的休伊,我們必須承認,在智識上他並無特出之處──他一生從未說出一句令人讚嘆的妙語,甚至吐不出一句居心不良的惡毒話。可是話說回來,他長得非常好看,一頭俐落的棕髮,線條分明的輪廓,還有一雙灰色眼眸。他的同性緣和異性緣一樣好。他具備十八般武藝,可惜獨缺賺錢這一項。
休伊的父親留給他一把騎兵劍和一套十五冊的《拿破崙半島戰爭史》,他將前者掛在家中鏡子上方,把後者放上書架,塞進《洛夫賽馬指南》和《貝禮運動休閒雜誌》1之間,然後僅憑一位老姑媽供給他一年兩百英鎊的生活費過活。
他試過各種謀生的方法—去證券交易所工作了半年;可是,一隻蝴蝶混在公牛群和熊群之間能有什麼成就呢?他買賣茶葉的資歷則稍長一點,但很快就厭倦了什麼白毫與小種。接著又嘗試兜售雪莉酒,也不成,這一行實在太無趣。最終,他成了窩囊廢,一個討人喜歡卻不中用的年輕人,空有完美輪廓,卻找不到工作。
雪上加霜的是,他戀愛了。他鍾情的對象叫做蘿拉•莫頓,是一名退休上校的千金。這位上校派任印度時脾氣變得很大,胃口變得很差,此後便再也找不回好脾氣與健康。蘿拉愛慕休伊,而他也隨時願意親吻她的鞋帶。他們是全倫敦最登對出色的情侶,但兩人都是窮光蛋。上校非常喜歡休伊,卻不願聽到他提起訂婚的事。
「小子,等哪天你名下擁有一萬英鎊,咱們再來想這事吧。」上校總是這麼說。聽到這樣的回答,休伊就會有好一陣子非常消沉,不得不去找蘿拉討安慰。
有天早晨,休伊要去荷蘭公園找蘿拉,中途順道拜訪好友艾倫•崔佛。崔佛是個畫家—說真的,如今誰不是畫家呢?此外,他還是個藝術家,這就比較稀有了。我個人認為,他是個奇怪的莽夫,滿臉雀斑,赤髯如虯。話雖如此,當他拿起畫筆,卻是個貨真價實的大師,他的畫作廣受眾人熱切追捧。
他一直深受休伊的吸引—不容否認,起初完全是因為休伊的個人魅力。他總是說:「畫家唯一該認識的,就是那些美麗的蠢才。他們長得賞心悅目,而且跟他們聊天不必費心勞神。花花公子和嬌嬌女主宰著這世界,至少他們理應如此。」而等到他跟休伊變得更熟稔之後,更是欣賞休伊快活樂觀的態度和大方無畏的天性,因此答應休伊可以隨時進出他的工作室。
休伊走進畫室的時候,便發現崔佛正在為一幅真人大小的乞丐畫像收尾。乞丐本人站在工作室角落一處墊高的臺座
上—他是個乾癟的老頭,臉龐像張皺巴巴的羊皮紙,神情十分可憐。他披著一件粗糙的棕色斗篷,上頭滿是破洞和裂口。他的厚靴七拼八湊,全是補丁。他用單手握住一根粗糙的棍棒,倚著它,同時伸出另一隻手,拿著舊帽子央人施捨。
「真是個出色的模特兒呀!」休伊和朋友握手致意時,低聲說道。
「出色的模特兒?」崔佛拔高了嗓門嚷道,「沒錯,我是該這麼想!像他這樣的乞丐可不是每天都遇得到。好兄弟,他可是個寶,活脫是委拉斯奎茲筆下的人物!哎呀,不知道林布蘭會將他做成怎樣的蝕刻版畫呢!2」
「可憐的老頭兒!」休伊說,「他看起來好悲慘哪!不過我想,對你們畫家來說,他的臉正是他的財富吧?」
「那當然,」崔佛答道,「你總不會希望乞丐看起來很開心吧?」
「當模特兒能賺多少錢?」休伊在一張無靠背的長沙發上,為自己找了個舒服的位置。
「每小時一先令。」崔佛答。
「艾倫,你賣掉一幅畫能賺進多少錢?」休伊又問?
「噢,這一幅我可以拿到兩千!」崔佛愉快地說。
「英鎊嗎?」休伊好奇。
「是基尼3。畫家、詩人和醫生拿到的報酬永遠是基尼。」崔佛解釋。
「噢,我認為這個模特兒應該分得其中一部分,」休伊笑著說,「畢竟他們跟你一樣拚命。」
「胡說八道,真是荒謬!你想想,光是一層層塗上顏料,還得在畫架前站一整天,有多辛苦呀!休伊,雖然你這麼說好像也有道理,可是我敢打包票,藝術的勞動有時也不輸體力活兒的。你先別閒扯淡了,我現在很忙。你抽根菸,保持安靜,好嗎?」
過了一會兒,僕役走進來稟報,說裱框師傅想跟崔佛談一談。
「休伊,別走。」他邊走出房間邊說,「我去去就來。」那個老叫化子趁機就著背後的木頭長椅坐下來歇息。他看起來是如此無依無靠、如此苦命,讓休伊不禁憐憫起他,便摸了摸口袋,確認自己身上有多少錢。結果只找到一枚金鎊4和少許銅板。「可憐的老大爺,」休伊心想,「他比我更需要這些錢,反正不過是兩個星期沒辦法搭馬車罷了。」他走到乞丐身邊,把那枚金鎊迅速塞進對方手中。
老人嚇得跳了起來,接著,一抹淡淡的微笑略過他憔悴的雙唇。「謝謝您,先生,」他說,「多謝。」
正好這時崔佛走了進來。休伊向他告辭,對自己剛才的作為感到有點羞赧。他和蘿拉一起度過了這一天,因為那揮霍而挨了她一頓迷人的責罵,最後還因沒錢坐馬車,只能走路回家。
那天晚上十一點左右,休伊漫步走進調色盤俱樂部,發現崔佛獨自一人坐在吸菸室喝著霍克酒和蘇打水。
「噢,艾倫,你順利完成那幅畫了嗎?」休伊一邊說,一邊點燃手上的香菸。
「嗯,不但完成了,連框都裱好了呢!」崔佛答道,「對了,你在畫室裡見過的那個老人很喜歡你,對你很有好感。我不得不把你的一切全告訴他—你是誰,住在哪裡,做哪一行,前景如何⋯⋯」
「我親愛的艾倫啊,」休伊提高音量說道,「所以等我回到家,可能會發現他在門口等我,是吧。但顯然你只是尋我開心。可憐的老窮光蛋,我真希望自己能為他做點什麼。我覺得任何人淪落到那種悲慘境地都是很可怕的事。我家裡有很多舊衣服,你覺得他可能會想要嗎?欸,他那身破衣服都快解體啦。」
「但他穿上那些破爛不堪的衣服,看起來可是很華麗耀眼哪,」崔佛說,「就算給我再高的報酬,我也不想畫他身穿長大衣的模樣。你口中的破衣服,我管它叫做浪漫色彩。你眼中的貧窮,在我看來別具趣味。不管如何,我會把你的提議轉告他。」
「艾倫,」休伊語氣嚴肅地說,「你們畫家可真是冷酷薄情。」
「藝術家的心就是他的腦,」崔佛回答,「更何況,我們這一行是如實表現眼中所見的世界,而不是改革我們所知的世界。不過是各司其事嘍。現在,跟我說說蘿拉近來可好?那個老模對她可是很感興趣呢。」
「你該不會跟他提起她吧?」休伊說。
「當然嘍。他知道了所有的一切,包括狠心的上校、可愛的蘿拉,還有一萬英鎊的約定。」
「什麼,你把我所有的私事全都跟那老乞丐說了?」休伊氣得大叫,整張臉脹得通紅。
「兄弟啊,」崔佛面帶微笑地說,「你口中的那個老乞丐,是全歐洲最富有的人。就算明天買下整個倫敦,他的戶頭也不會透支。他在歐洲各國首都都有房子,吃飯時用純金盤子裝盛菜餚。如果他願意,還能阻止俄國發動戰爭呢。」
「你到底在說什麼?」休伊驚呼道。
「我是說,」崔佛說,「今天你在工作室看見的那個老頭是郝思柏格男爵。他是我的摯友,買下我所有的畫作和其他創作。一個月前,他委託我把他畫成一個叫化子。他想做什麼?不就是完成他百萬富翁的幻想!我得承認,他穿上他那套襤褸破衣還真是有模有樣,不,應該說是我的破舊衣服,因為那是我在西班牙買來的。」
「郝思柏格男爵!」休伊高喊道,「天哪,我還塞給他一枚金鎊!」說完,沮喪地跌坐在扶手椅上。
「你給他一枚金鎊!」崔佛大叫,接著爆出一陣哈哈大笑,「兄弟,那真是肉包子打狗啊—他的事業,就是管理別人的錢。」
「艾倫,你該早點告訴我,」休伊繃起臉埋怨道,「別讓我把自己弄得像個傻瓜似的。」
「哎喲,休伊,」崔佛說,「首先,我從來沒想過你會對乞丐這麼大方。如果你偷親一個漂亮的模特兒,我可以了解。可是你把一枚金鎊送給一個容貌醜陋的模特兒—噢,我怎麼也想不透!再說,今天的狀況讓我有點綁手綁腳。當你走進工作室的時候,我並不確定郝思柏格願不願意讓我說破他的身分。你知道他當時的衣著並不正式,也不得體。」
「他一定認為我是個蠢才!」休伊說。
「不見得吧。在你離開後,他變得精神煥發,不斷得意地嗤嗤輕笑,還不停搓摩那雙滿是皺紋的老手。當時我搞不懂他為什麼那麼想知道有關你的一切,但現在我明白了—他會代你投資那一金鎊,每半年付你一次利息,然後把這事當成閒聊話題。」
「我真是倒楣,」休伊哀嘆道,「這會兒我能做的事就是上床睡覺。對了,我親愛的艾倫,你可千萬別告訴任何人這件事,否則我就沒膽在我家那條街露臉了。」
「胡說!休伊,這件事無疑是對你善良天性的最高讚揚。別走,再抽根菸,你可以大談特談蘿拉的事呀。」
可是休伊不願多待,他悶悶不樂地步行回家,留下艾倫•崔佛自己一人在那兒笑個不停。
第二天早上,休伊正在吃早餐時,僕役送上一張卡片,上頭寫著—「古斯塔夫•努達先生 代表郝思柏格男爵來訪。」
休伊心想:「他肯定是來要求我道歉的。」便吩咐僕役帶
客人進來。
一名戴著金框眼鏡、滿頭華髮的老先生走進房間,並開口說道:「我有這榮幸跟厄斯金先生說話嗎?」他的口音帶著些微的法國腔調。
休伊欠身行禮。
「我代表郝思柏格男爵前來,」老先生接著說,「男爵⋯⋯」
「先生,勞煩您代我向男爵致上最誠摯的歉意。」休伊結結巴巴地說。
「男爵大人,」老先生面帶微笑地說,「交代我送這封信給您。」接著,呈上一只密封的信封。
信封上寫著—「給休伊•厄斯金與蘿拉•莫頓的結婚賀禮 老叫化子敬贈」,裡頭是一張面額一萬英鎊的支票!
休伊和蘿拉結婚時,艾倫•崔佛是伴郎,男爵則在婚宴上致詞祝賀新人。
「百萬富翁當模特兒,」艾倫評論道,「已經夠稀有的了。但老天哪,百萬富翁做好榜樣更是罕見哪!」
※譯註
1.《洛夫賽馬指南》(Ruff's Guide to the Turf)和《貝禮運動休閒雜誌》(Bailey's Magazine of Sports and Pastimes),是當時的運動競技刊物。
2.委拉斯奎茲(Diego Velázquez,1599∼1660),文藝復興後期的現實主義畫家。其肖像畫栩栩如生,往往予人彷彿畫中人物就要走出畫外的感受。林布蘭(Rembrandt, 1606∼1669),十七世紀荷蘭畫家,素有光影魔術師之稱。
3.基尼,是英國的舊貨幣單位,一基尼相當於二十一先令。(先令已於一九七一年廢止),亦等於一點○五英鎊,比一英鎊面額稍高。
4.金鎊(又名沙弗林),指英國舊時面值一英鎊的金幣。
《王爾德短篇小說集II》【中英雙語新版】──十九世紀末英國唯美派代表作家,集詩人、小說家、劇作家、說故事高手、美學主義者於一身。
電子書版(舊版封面,內容相同) Kobo GooglePlay 讀墨 博客來 漫讀
沒有留言:
張貼留言