創業就像談戀愛一樣,需歷經互動磨合的過程。心有靈犀一點通固然可喜,更多時候需要翻譯解讀創業夥伴及利害關係人的想法意見。「愛情,不用翻譯」(Lost in Translation)這部電影描寫男女主角兩個美國人在語言不通的日本偶然相遇,共同歷經都會探險及互相試探心意之後,逐漸對彼此產生好感的愛情故事。其中扮演過氣明星的男主角在幫日本威士忌酒商拍廣告時,因翻譯人員將英日雙語亂翻一通,導致廣告導演與男主角產生誤解而鬧出不少笑話。事實上,情人或創業夥伴之間也常因錯誤解讀而陰錯陽差甚至反目成仇,有賴透過適當的翻譯,信、雅、達地傳遞彼此的心思意念。
不同產業之間互動對話的翻譯
除了語言的隔閡外,不同產業之間的互動對話中也會發生「其實你不懂我的心」的狀況。今年(2014)年1月7日由金管會、文化部及四大公會共同舉辦的「金融相挺,創意起飛」高階論壇中,有業者感嘆:實務上屢發生創投公司投資電影產業,竟被導演嫌外行不懂創意,而電影人申請金援的報表,卻令投資人不敢領教;文化部長則表示:藝術家與企業在媒合過程中常不歡而散,藝術家認為企業只想要錢,企業家卻認為藝術家無法提出商業模式,這兩個世界的接觸,需要翻譯。
為了促進金融與創意產業間互動對話的翻譯溝通,金管會於今年初開始實施的「金融挺創意產業專案計劃」,除引入資金活水(如本國銀行於三年內對於創意產業放款由1,800億元倍增至3,600億元、中小企業信用保證基金保證機制由現有之最高保證成數提高為九成、規劃壽險資金投入創意相關產業、透過櫃買中心建置「創櫃板」及「創意集資資訊揭露專區」等)之外,亦推行「教育訓練」、「輔導平台」及「配套方案」(如創意產業無形資產鑑價)等計畫。行政院更統籌各部會推出「青年創業專案」,區分「創意創新」、「創業團隊」及「新創公司」等創業三階段,提供資金、課程及業師等各種資源以積極鼓勵青年投入新農企業、文化創意產業及社會企業等亮點產業。
創業需要燒錢,新創事業的創辦人大多才華洋溢而充滿熱情,投資人則多方考慮且保持冷靜。光說服投資人提供資金,就可能發生彼此理念不合或溝通不良而需要翻譯的情形。事實上,在創意商品化「點子成金」的過程中,不僅需要籌資,還需要確保創意的產權保護、籌組創業團隊、決定組織形態,以及規劃獲利出場機制等議題,亦須注意相關法律面向的翻譯,使得利害關係人能在同一頁面上(on the same page)溝通解決問題,避免造成不必要的法律糾紛。
看Facebook創業歷程的恩怨情仇
今年2月4日是社群網站臉書(Facebook)的10歲生日,臉書推出「回首好時光」(A Look Back)的活動,依用戶需求剪接出約1分鐘的生活短片,回顧用戶從登錄帳號至今的精彩時光。至於回首臉書的好時光,最早是由哈佛大學的大一新鮮人馬克.佐克柏(Mark Zuckerberg)於2004年2月4日與幾位夥伴在宿舍裡共同創辦臉書,之後陸續由波士頓地區的大學擴展到東岸幾所的常春藤盟校以及西岸的史丹佛大學,繼而由校園學生推廣到一般民眾,目前臉書已有超過10億的用戶人數,也已於2012年5月18日在美國納斯達克證交所上市,以38美元定價募集資金高達160億美元。
臉書光鮮亮麗的背後,也有創辦人與其他創意發想者及創業夥伴的恩怨情仇。第68屆金球獎最佳影片「社群網戰」(The Social Network)就揭露臉書發展史上的「壞時光」。姑且不論該片可能為了戲劇效果而有所誇大,片中兩條主線的訴訟紛爭卻可作為創業紛爭的案例教材。
創辦人與其他創意發想者的紛爭
臉書創辦人馬克因開發出Facemash網站以成對比較女同學的美貌而一夜成名,也受到哈佛大學的划船健將雙胞胎Winklevoss兄弟的注意,乃網羅馬克設計該雙胞胎兄弟所發想的「哈佛聯誼網」(HarvardConnection)社交網站。雙胞胎兄弟沒料到馬克竟搶先推出概念類似的臉書網站(Thefacebook),乃憤而提出剽竊及侵害著作權的控訴。
【完整內容請見《會計研究月刊》2014.3月號】
沒有留言:
張貼留言