2014年12月4日 星期四

Epidemics of Confusion/沒說清楚的兩種傳染病


水果奶奶的活動行程,如果劇團的演出訊息,還有更多更多的戲劇相關活動…,【如果愛抱報】通通報給你知! 【雷驤.Pocket Watch】以畫像當底片,將城市風情片片拼湊、凝聚生活原味,生命風貌即在此刻現形!!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
讀紐時學英文
2014/12/05 第50期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Epidemics of Confusion/沒說清楚的兩種傳染病
Robots Don't Do Windows, Because Their Work Is Inferior/高樓洗窗 機器人難代勞
紐時周報精選
 
Epidemics of Confusion/沒說清楚的兩種傳染病
By LAWRENCE K. ALTMAN╱陳世欽
WASHINGTON — A mysterious virus emerges in Africa and spreads. An anxious and skeptical public rejects scientific evidence that the lethal virus is transmitted only through body fluids. There are no drugs to effectively treat infected patients, nor a vaccine to prevent new cases.

一種神秘的病毒在非洲出現並擴散。焦慮的狐疑大眾不接受這種致命病毒只透過體液散播的科學證據。沒有藥物可以有效治療,也沒有可以防止病毒擴散的疫苗。

People shun the infected and their contacts; some demand quarantines. Conspiracy theorists contend the virus escaped from government laboratories.

人們避開病人以及病人接觸過的人。有人要求隔離病人。陰謀論說,病毒自政府實驗室逸出。

No, th is is not Ebola. It is the outbreak in the early 1980s of H.I.V., the virus that causes AIDS.

這不是伊波拉病毒,而是1980年代初引起愛滋病的愛滋病毒。

The epidemics have prompted eerily similar reactions from health officials and the public, raising crucial questions about why the world remains persistently unprepared to react to sudden viral threats.

這兩種傳染病引起公衛官員與大眾的類似反應,同時衍生為何全球始終未能針對突如其來的病毒威脅作好準備的問題。

Experts underestimated the extent of the spread of both viruses. After development of an H.I.V. test, doctors discovered that millions of people were infected in one of the worst pandemics in history. The Ebola epidemic, which involves thousands, is confined to West Africa for now. But as long as the infection spreads in West Africa, it poses a major threat to the rest of the world; many countries will have a difficult time controlling its spread if it reaches them.

專家低估了這兩種病毒擴散的程度與範圍。醫學界研發出愛滋病毒檢測法後發現已有數百萬人感染,愛滋是歷來最厲害的流行疾病之一。牽連數千人的伊波拉疫情目前僅限於西非。然而只要當地病例持續增加,就會對世界其他地區構成重大威脅。如果病毒掩至,許多國家將難以招架。

Scientists quickly and clearly delineated how Ebola and H.I.V. are transmitted. But public officials, then and now, failed to communicate this information in ways most people understand.

科學家迅即明確釐清伊波拉與愛滋病毒如何擴散。然而當時與現在的官員並未以多數人可以理解的方式加以說明。

At the onset of the AIDS epidemic, officials and journalists spoke of "bodily fluids" to avoid using words like penis, vagina and sperm. Only later did officials become explicit about the risks of rectal intercourse.

愛滋病肆虐之初,官員與媒體提到「體液」,避免使用陰莖、陰道、精液等字眼。官員後來才明確談到肛交的危險性。

Ambiguity was costly. People avoided restaurants where waiters were perceived to be gay out of fear of getting the disease from "contaminated" food and dishes. Some people called for quarantines, which made no scientific sense.

模糊代價高。人們避免前往侍者被視為同志的餐館用餐,唯恐因食物與餐盤「受到汙染」而中鏢。有人呼籲採取毫無科學意義的隔離措施。

Health officials have had ample time to polish their language skills. Yet the phrase "bodily fluids" is again with us, and confusion has arisen over whether the virus can be "airborne" as officials try to explain that Ebola virus is not dispersed like the influenza and measles viruses.

官員有充分的時間磨練用字技巧。然而「體液」這個字眼再度出現,而在官員試著解釋伊波拉病毒傳染的方式不像流行性感冒或麻疹之際,有關這種病毒是否可能「透過空氣」散播的問題又引起混淆。

And so history repeats. An uncertain public has stigmatized many Ebola survivors , as AIDS patients once were, even though they are not infectious to others. Governors and health officials have clashed over the need to quarantine people returning from West Africa, though such policy is not based on scientific evidence.

歷史因此重演。困惑的大眾再度將許多伊波拉倖存者汙名化,就像以往的愛滋病人,儘管他們不會感染別人。雖然政策並無科學證據為依據,美國各州州長與公衛官員仍然對應否隔離自西非返國民眾爭論不休。

By its very nature, public health involves politics. As politicians, health officials have traditionally tended to play down risks to calm anxiety .

公衛本質上就涉及政治。政治人物與公衛官員往往為了安撫民心而傾向於淡化風險。

Officials have not been silent about Ebola, but sometimes they have been too emphatic and absolute in their choice of words. Despite lack of prior experience, the experts predicted that any American hospital could safely handle Ebola patients with little risk . That assurance came back to haunt them in Texas. To their credit, the officials quickly corrected themselves. But by then, the damage was done.

官員並未對伊波拉保持沉默,然而有時候選擇用字又過度強調與堅決。雖然前無經驗,這些專家卻預測美國任何醫院均可安全處理伊波拉病人,幾無風險。這種保證在德州砸了他們自己的腳。官員迅速認錯值得肯定,然而傷害已經造成。

Fear of the unknown plays a great role in fanning anxiety during outbreaks of deadly diseases. H.I.V. was truly a mystery at the beginning of the AIDS epidemic. At first, scientists debated whether the cause was an infectious agent or a drug .

致命疾病擴散時,對於未知的恐懼會引起焦慮。愛滋病流行之初病毒確是謎團。科學家最初曾就它是傳染原或藥物所致而起爭論。

Ebola was identified in Central Africa in 1976 but was unknown in West Africa when cases began to occur in Guinea earlier this year. As of November 7, Ebola had infected 13,268 people, of whom 4,960 had died, the World Health Organization said.

科學家1976年在中非確認伊波拉病毒,而今年稍早幾內亞出現病例之前,它在西非不為人知。世衛組織說,至11月7日為止已有13268人感染,其中4960人死亡。

As in the early years of AIDS, standard support therapy is the only proven therapy. If drugs are found to treat Ebola, health workers will need ways to get them to Africa's poor. If nothing else, the AIDS epidemic may have prepared us for that.

就像愛滋病肆虐之初,標準的輔助(支持)治療是唯一經過驗證的療法。如果出現可以治療的藥物,公衛人員要有辦法送到非洲窮人手中。愛滋病可能讓我們對此有了些準備。

Both viruses continue to raise major challenges. A decrepit infrastructure for delivery of health care and other services is the result of years of political unrest in West Africa. Hundreds more doctors and nurses are needed from elsewhere to care for the ailing.

這二種病毒仍然構成嚴峻挑戰。西非因為多年政治動盪而致基礎建設破敗,難以輸送醫療照護與其他服務。病人還需要來自其他地區的數百名醫護人員。

The fact is that Ebola, like AIDS, will leave behind a tragic legacy: hundreds of thousands of orphans.

真相是,伊波拉會像愛滋般留下一種可悲的後遺症:孤兒成群。

 
Robots Don't Do Windows, Because Their Work Is Inferior/高樓洗窗 機器人難代勞
By PATRICK McGEEHAN╱李京倫譯
As a pair of window washers clung to a scaffold dangling outside the 68th floor of 1 World Trade Center recently, the captivating drama left some below wondering: Why were they up there at all?

最近,當一對洗窗工人緊貼在紐約世界貿易中心一號大樓六十八樓外的洗窗機上時,這引人注目的場景讓地上一些人納悶:為什麼他們會在那兒?

In an age when a few clicks on a cellphone can solve myriad problems, it seems fair to ask why people are still descending from the roofs of skyscrapers to rub soapy water on glass and wipe it off with a squeegee. Can't robots take on this simple, repetitive task and relieve humans of the risk of injury, or death, from a plunge to the sidewalk?

在這手機按幾下就能解決各種問題的時代,當然有人要問,為什麼還會有人從摩天大樓樓頂垂降,把肥皂水抹在玻璃上,再用橡膠刮刀刮掉?難道機器人不能勝任這個簡單、重複的工作,讓人們免於墜落人行道以致傷亡的風險?

The simple answer, several experts said, is that washing windows is something that machines still cannot do as well as people can. The more complicated answer is that high-rise buildings are more complicated than they used to be.

位專家說,簡單說:機器還無法做得像人那麼好;說得複雜些:高樓比以前難洗。

"Building are starting to look like huge sculptures in the sky," said Craig S. Caulkins, who consults with building owners on how to maintain their exteriors. "A robot can't maneuver to get around those curves to get into the facets of the building," he said.

負責向大樓所有人提供維護大樓外觀建議的高金斯說:「大樓開始變得像空中的巨大雕塑,機器人沒法順應那些曲線,來到某些切面上。」

Mr. Caulkins said "the robots have problems." Most notably, he said, robotic cleaning systems tend to leave dirt in the corners of the glass walls that are designed to provide panoramic views from high floors.

高金斯說,「機器人有它的缺點」,最主要的是,機器洗窗系統常讓玻璃牆的角落留有灰塵,玻璃牆設計卻意在提供從高樓俯瞰的壯闊景觀。

"If you are a fastidious owner wanting clean, clean windows so you can take advantage of that very expensive view that you bought, the last thing you want to see is that gray area around the rim of the window," Mr. Caulkins said.

高金斯說:「如果你是個講究的大樓房主,想洗窗好享受你花了好多錢才買到的景觀,你最不想看到的就是窗框周圍有灰色地帶。」

Prime examples of that particular shortcoming were the towers of the original World Trade Center; the Port Authority of New York and New Jersey equipped those buildings with a mechanical apparatus for cleaning their windows, but it worked so poorly that human window washers had to follow behind to catch the spots the machine missed, said Steven Plate of the Port Authority.

關於這個缺陷,最典型的例子是原本的世貿中心雙塔。紐約與紐澤西港口事務管理局的普雷特說,港務局在雙塔上設有自動洗窗機,但成效太差,洗窗工人必須跟在後面清理沒清到的地方。

One of the men who kept the glass of the twin towers clean was Roko Camaj, whose hazardous duty was the subject of a children's book "Window Washer: At Work Above the Clouds." The book, published in 1995, quoted Mr. Camaj saying that "Ten years from now, all window washing will probably be done by a machine."

卡馬傑就是雙塔的一個洗窗工,他這分危險工作是1995年出版的童書「在雲上工作的洗窗工人」的主題,書中引用卡馬傑的話寫道:「十年後,洗窗大概全會改由機器來做。」

On that point, Mr. Camaj, who was killed when the towers were destroyed on September 11, 2001, was not a prophet. Mr. Caulkins said "there may be several dozen" skyscrapers in the entire country that employ robots to clean their windows.

卡馬傑在2001年9月11日雙塔遭撞毀時罹難。在機器洗窗這一點上,他不是先知。高金斯說,現在全美國用機器人洗窗的摩天大樓「可能只有幾十座」。

Another reason for the sparse use of robots is that buildings require a lot more maintenance than just window cleaning, Mr. Caulkins said.

高金斯說,機器人洗窗不常見的另一原因是,洗窗只是大樓維護工作的一小部分。

Equipment is needed to lower people to repair facades and broken windows, like the one that rescue workers had to cut through to rescue the window washers at 1 World Trade Center , he said.

他說,大樓要有設備能把人從頂樓垂降下來,修理大樓立面外牆和破損的窗戶,就像世貿一號大樓的洗窗工人逃生設備必須快速從頂樓降到正確位置,才能救命。

If a building requires a mechanism on the roof to lower a platform for that sort of work, the owner is unlikely to invest in a second, mechanized system for cleaning the glass, he said. Gerard McEneaney, a union official, said his union's members are willing to do the work because it pays well: as much $26.89 an hour plus benefits.

高金斯說,如果一棟大樓需要在頂樓安裝一套機械裝置,才能降下洗窗工人逃生平台,老闆不太可能出錢再安裝一套專門洗窗的裝置。工會幹部麥克尼尼說,工會會員都願意做洗窗工作,因為待遇不錯,時薪多達26.89美元(約台幣830元),還有津貼。

Many of the window cleaners are immigrants from South America. "They're fearless guys, fearless workers," Mr. McEneaney said.

許多洗窗工是南美洲移民,麥克尼尼說:「這些傢伙什麼都不怕,什麼活都肯幹。」

He added that he understood why the owners of 1 World Trade Center would employ humans . "They want that building sparkling, sparkling clean," he said.

他還說,他知道為什麼世貿一號大樓的樓主會請人來洗窗,「他們想要大樓乾淨到閃閃發亮」。

Having spent nine years on scaffolds in the city, he knows the dangers. " You just kind of accept it and rely on your partner and pray that your training has prepared you."

他在紐約洗窗九年,深知危險,「你只能接受危險,倚靠洗窗搭檔,祈禱你受的訓練能保住你的命」。

 
訊息公告
 
日原鐘乳洞 被時間遺忘的東京地底幻境
在東京都西邊的奧多摩町北部,有個日原鐘乳洞。從JR 奧多摩站出發,循著山路約30 分鐘的車程便可抵達。這裡四周皆為潺潺溪流及綠蔭所環繞,實在難以想像自己其實還身處在東京都內。

一身黑怎麼穿?女星示範
時尚圈有句名言:「每個女人都應該要有一件小黑洋裝」。除了洋裝之外,搭配得宜的「一身黑」造型,也能有這種效果。本次精選幾位女星示範黑色穿搭術,看她們如何利用黑色做出搶眼的時尚造型!
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: