2014年12月1日 星期一

記不住別人的名字?不是你的錯!


【聯合文學電子報】提供聯合文學優秀作家群:蔣勳、郝譽翔、成英姝、廖鴻基等的精彩文字,讓你一次展讀! 什麼是《DFUN》?!是Digital Fun,也是Design Fun。【DFUN設計風尚誌】,一同駕馭這股科技愛美風潮!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
2014/12/02 第16期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

為什麼老是記不住別人的名字?

商場上給人最不好的第一印象就是「記不住名字」,不管是拜訪客戶、新人介紹,或是社交場合、party.... 記不住名字的尷尬情境常常發生。為什麼「記住別人名字」往往比「記住身家背景」還困難? 我們一起讀這篇文章,你會發現,記不住名字,不是你的錯!閱讀前,請先想想這幾個詞怎麼用中文表達:

 

a)  等等!

b)  漏水的熱水瓶

c)  冒犯

 

Once, at a party, I was introduced to a friend o ... ...

外國人的笑話很難笑?

很多人常說聽不懂外國人的笑話,奇怪的是並不是不知道老外在說什麼,但就是不知道笑點在哪兒;換句話說,就是聽不懂這笑話的「梗」,梗就是所謂的punch line,是要再轉一個彎才能理解的。我們在電影或是生活中,聽老外幽默一番時,這種「轉個彎」、「玩文字遊戲」常常就會卡住。現在,就來看看幾個會讓你卡住,但老外聽了都會大笑的「梗」吧!

Stock Market 股市笑話

Wall Street had just voted him Man of the Year. But unfortunately, the year was 1929.(華爾街才剛剛票選他成為年度風雲人物。不幸的是,這年度是指1929年。)

這句話會笑翻一屋子的老美,也需要一點背景知識才聽得懂。1929 華爾街股市大崩盤,許多投資人被逼得要跳樓,接著而來的是30年代的經濟大蕭條。因此這裡的 Man of the Year 其實是把整個團隊拖垮的人。

He made a killing on the stock. He shot his broker!(他在股市裡賺了一票。他殺了他的經紀人。)

看起來好像沒笑點,搞不清這兩句有何關聯。問題在”killing”和”shot”這兩個字。make a killing是「財運亨通」的意思。在第二句你就會發現這個killing是個雙關語,He made a killing on the stock by killing his broker. 殺了他的broker(股票經紀人),反而賺了一筆,也就是暗指這個經紀人起不了任何作用。

Cooking 烹飪笑話

Where there is smoke, there is toast.(無風不起浪事;事出必有因。)

一般我們的線性思考會想成是Where there is toast, there is smoke. 先烤吐司,才會有煙。但這一句可愛的地方就是剛好相反──你看到遠處冒煙了,不是失火,而是我們家又有人在烤吐司了。

His wife cooks for fun. For food they go out to a restaurant.(他太太只煮「興緻」,要吃飯得上館子。)

西方女權意識的抬頭比東方早了許多。也因為女人的角色有了轉換,這個空間就容易讓人來大做文章。現代女性不擅廚藝,理所當然,但背後又有一番和「女主內」刻板印象落差的趣味。這樣拐彎抹角的趣味就常出現在西方的笑話中,而女性在廚房中笨手笨腳便成了揶揄的對象。

Chat-ups 搭訕笑話

Man: Is this seat empty?(這位子空的吧?)
Woman: Yes. Oh, and this one will be too if you sit down.(是的。噢,你坐下後我這個位置也會空出來。)

這是從動作的敘述「我的位子也會空掉」,還加了一個假設句,暗指「我目前並不想看到你」。(一般老外會用Is the seat taken? 這位子有人做嗎?這裡用empty也想小用一下幽默感。)

Man: I’d go to the ends of the world for you.(我願意追你到天涯海角。)
Woman: Ok. But would you stay there?(那你願意待在那兒嗎?)

在搭訕類的笑話裡,男性通常就比較居於弱勢了。女方通常都是高高在上、竭盡所能地挖苦對方。

Hospitality 待客之道的笑話

Guest: I must leave now. Don’t trouble to see me to the door.(我得走了,別麻煩送我了。)
Host: Oh, it’s no trouble. Actually, it’s a pleasure.(不麻煩,是樂趣!)

Host(主人、接待者)回應的巧妙之處是trouble這個字在句型轉換後,it’s no trouble…和 it’s a pleasure的對比,言下之意是很高興將客人終於要走了。

A good host is someone who makes his guest feel at home even when he wishes they were.(好的主人是讓客人覺得好像在自己家裡一樣,就算你真的希望他們趕快回家。)

這句要抓到的是feel at home(感到賓至如歸)和be at home(待在家)的意思。一位好主人的定義是:就算你希望客人現在立刻回家,你還是要試著讓對方感到賓至如歸。你應該可以從這些笑話嗅出西方對於hospitality的看法。沒有真正無條件的待客之道,當主人告訴你Please feel at home. 的同時,也是在宣告This is my home.。

看完上面例子可以發現,其實有些文化,中西方還是滿雷同的。下回再有老外說笑話,你就知道梗在哪裡,也就笑得出來囉!

6個好觀念 不再為錢煩惱
如果不想窮一輩子,最重要的是要有正確的理財觀念和執行理財計畫的紀律。綜合眾專家學者與不知窮滋味的存錢高手的經驗和看法,本次整理出6個好觀念,學起來,遠貧不是夢。

孩子受影響說髒話
電影出現大量的「三字經」,以豪邁與搞笑的方式出現,很多父母擔心對孩子的言行有影響。但父母擔心的應不止流行文化的影響,具體來說,還有孩子的嗆聲和「三字經」。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: