你身邊有沒有這四種人?或是你自己就是其中一種?
直覺反射脫口的中式英文常讓旁人為你捏把冷汗,常常說錯話、容易聽錯話、老是how to say和冷場王這四種人,一開口就讓全場尷尬。
常常說錯話
Bob和國外經銷商簡報完要送客,她說:
I will show you the door.
只見客戶愣了一愣…這句話哪裡說錯了嗎?
你以為是「我送你到門口。」
但其實是我想請你滾蛋。
這句的英文原意是「大門就在那裡」,是下逐客令、要別人滾出去的意思。
E.g. Be quiet, or I will show you the door.
(安靜,否則我會叫你滾出去。)
送客正解:I will show you to the door. 或
I will walk you out.
面試會場
新鮮人的人生第一場面試,鼓起勇氣向面試官推銷自己:
"I am a confidence man."
你以為是「我是個有自信的人。」,但其實是:我是個騙子。
confidence是自信、信任,但confidence man專指詐騙錢財的騙子或詐欺者。
E.g. We finally realized that he was a confidence man.
(最終我們發現他是個騙子。)
有自信的人應該說:
I am a confident man.
對話視窗
午餐時間一到,準備登高一呼,邀大家一塊到小吃店,一開口
"Were you out to lunch?"
你以為是「你去吃午餐了嗎?」,但其實是你瘋了嗎?
out to lunch是一個俚語,指的是瘋狂或心不在焉,擺明是在教訓別人。
E.g. Wow, my boss is out to lunch.
問別人呷飽沒:
Did you eat yet?
會議桌
隔著會議桌,正反兩方熱烈激辯新投資案的利與弊,這時突然出現一句:
"What is your meaning?"
你以為是「你的意思是什麼?」
但其實是你在這裡有意義嗎?
感覺是在諷刺對方沒有存在的必要,太過分。
「意思」在中文裡多半是名詞,但在英文裡mean比較常作動詞。
E.g. What does this word mean in English?
想請別人再解釋一遍他的意思:
What do you mean?
容易聽錯話
和好久不見的高中同學見面,他聽到我即將去大陸出差一年,跟我說:Break a leg! 我心想,打斷腿要怎麼出差?
你以為是摔斷腿!
但其實是 祝好運!
為什麼會用這麼驚悚的話當作祝福語呢?出處眾說紛紜,有一說是因為以前
的人相信,如果祝人家好運,會為對方招來壞運氣,所以倒過來希望他「摔
斷腿」,反而會令事情進展順利。也有人說,1865年美國總統林肯在戲院
遇刺後,暗殺他的兇手在跳上舞台時不慎跌斷腿,不久後也就伏法,從此祝
人們break a leg就變成了好事一椿。
E.g. Allen, I've heard that you will have a show tonight. Break a leg!
(艾倫,我聽說你今晚有場表演,祝好運!)
傳真機
Linda收到分公司主管傳真過來的公文上面寫著:
"I almost agree."
但並沒有看到回簽。
你以為是「我快同意了。」
但其實是我不同意。
"I almost agree."「我差點同意」,意思也就是:我沒同意,是比較客氣的用法。一個小小的副詞almost讓意思完全不一樣。
E.g. I almost agree with what you say.
(我不太同意你說的。)
茶水間
和同事聊到Tina好像懷孕了,同事回說:
"That's ¬flat!"
難道是我眼睛有問題嗎?
你以為是「那是平的!」
但其實是絕對如此!
Flat多半意為「平坦」,但也有「斷然」之意。"That's flat." 是引申的
慣用語,意為「絕對如此、毫無疑問」。
E.g. Now I have decided not to eat after 10pm and that's flat!
(我已經決定從今不在晚上10點後吃東西,真的!)
工作室
人在工作但心一直繫在最近開打的NBA賽事,這時老闆從身後走過,丟下一句:
"Stay in the ballgame!"
居然有這麼爽的工作?
你以為是「繼續看球賽吧!」
但其實是 認真工作!
比賽時,教練都會要求所有上場或板凳球員們能夠將注意力集中在球賽上面。Stay in the ballgame延伸形容人做事時要全神貫注。
E.g. Let's stay in the ballgame! Don't be distracted by the minor detail of the project.
(讓我們全神貫注吧!不要被這個案子的一些小細節分散注意力。)
老是how to say
Dan到會計室請款出差費用,這時他應該怎麼說?
不假思索:I want get my money back.
你可以說:I'd like to be reimbursed for the expenses.
I want get my money back 聽起來像不像討債?Reimburse有「補償」的意
思,burse原意是金庫,im相當於in,re是return=>「再回到金庫裡」,意思
是,一筆錢用掉了,又回到你身上。想像在公司,你自己先墊出一筆錢,再
向公司報帳,這個動作就叫reimburse。
E.g. Tell me what you have spent and I will reimburse you.
(告訴我你花了哪些費用,以便我還給你。)
這個字也常常以名詞型態出現:
E.g. I would like to get travel reimbursement.
(我想報出差旅費。)
上班途中
Dave上班路上車子意外爆胎,打電話回辦公室,同事問:Why didn't you show up at the meeting? 他腦中只浮現car accident這個單字,但到底要怎麼說才能表達爆胎,而不是出車禍?之前因為連環車禍而上班遲到,他也是說car accident…爆胎是事實,卻擔心同事心裡想,怎麼可能那麼多car accident?
不假思索:I met a car accident.
你可以說:My tire popped on my way to the office.
爆胎也可以說have/get a flat tire = (tire) blow out
E.g. I got a flat tire on the freeway.
My tire blew out on the freeway.
(我的車子在高速公路上爆胎了。)
要是輪胎被戳破可以說 (tire) be punctured
E.g. Is my tire punctured? It's almost flat.
(我的輪胎被戳破了嗎?它沒什麼氣。)
大廳
客戶要去公司附近晚餐,特地上來邀經理一塊用餐,可是經理已經下班了,我該怎麼表達?
不假思索:Our manager is out of work.
你可以說:Our manager is not in.
out of work是「失業」之意。下班的正式說法是get off work/duty,口語一點則直說He is not in。另外,off當形容詞可表示「休假;不營業」。
E.g. We are off today.
(今天我們不開張。)
冷場王
Jason代表公司參加雞尾酒會,迎面走來一位白人拿著一杯酒,邊揮手邊迎面走來,「完蛋了,我想不起來他到底叫什麼名字!」
不假思索:What's your name?
你可以說:I'm really sorry, but your name escapes me at the moment. Could you tell me again please?
這裡用escape,這個字我們熟悉的意思是「逃跑」、「溜掉」,想像一下,那個名字原來記得的,只是從記憶中溜掉,很有實境的語感。
E.g. The words I wanted to say escape me at the moment.
(我忘記想說什麼了。)
電梯
和公司新人一起搭電梯,出電梯門時為了讓人留下好印象,「你先請」或「你先走」該怎麼講?
不假思索:You go first.
你可以說:After you.
You go firrst是祈使句,感覺有指揮別人行動的意思,讓人感到不舒服。更有禮貌的表達應該是After you,意思是你先請,我走在你身後。
E.g. Nice to see you. After you.
(很開心看到你,你先請。)
酒吧
去bar喝酒時遇到漂亮女生,想請她喝杯小酒,該怎麼說?
不假思索:Do you want a drink?
你可以說:Can I buy you a drink?
請你喝杯酒,多半用buy這個字。或是也有It's on me(算我的好了),
My treat(我請客),這兩種說法。
E.g. Have we met before? Let me buy you a drink!
(我們之前見過嗎?讓我請你喝一杯吧!)
餐廳
第一次約會,對方問你想吃哪一道,想表現隨和好印象,該怎麼說?
不假思索:Feel free to order whatever you like. I'm free.
你可以說:Feel free to order whatever you like. I'm easy-going.
I'm free是「我有空」,答非所問。I'm easy-going是一句常見口語,意即「我都隨便、我沒異議、我一切聽你的」。
E.g.
A: "Noodles or dumplings?"(你吃麵還是水餃?)
B: "Either one. I'm easy-going."(都可以,我沒差。) ■
……線上閱讀
沒有留言:
張貼留言