2015年8月14日 星期五

Finland Has Faith In the Euro/經濟雖差 芬蘭擁抱歐元


【men's uno電子報】提供流行穿搭、單品介紹等內容,讓你輕鬆掌握流行時尚訊息,成為最具魅力的時尚質男! 【人類智庫健康生活週報】提供中醫養生智慧,及最新、最實用的養生健康知識,和你一起呵護全家人的健康!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
讀紐時學英文
2015/08/14 第85期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Finland Has Faith In the Euro/經濟雖差 芬蘭擁抱歐元
In Age of Streaming, Netflix Refines Its DVD Business/串流當道 Netflix為何仍不放棄DVD?
紐時周報精選
 
Finland Has Faith In the Euro/經濟雖差 芬蘭擁抱歐元
張佑生/譯
Finland is, in many ways, the anti-Greece.

芬蘭,在許多方面,是希臘的反面。

Like Greece, it is geographically far from the core Western European powers of Britain, France and Germany. And like Greece, it uses the euro currency. But unlike Greece, it is a model of sound governance and responsible use of debt.

像希臘的是,芬蘭的地理位置遠離英國、法國、德國等西歐核心強權。不同於希臘的是,芬蘭是穩健治理與負責舉債的模範。

Yet Finland's economy is also not doing so great, with an 11.8 percent unemployment rate and with contracting gross domestic product in the last three years.

但是芬蘭的經濟不算挺好,失業率11.8%,而且過去三年國民生產毛額萎縮。

圖片來源/Jaafar Alnasser(CC BY-SA 2.0)

A number of American commentators have looked at Finland's current economic troubles as a clear sign that what ails the eurozone is far deeper than profligate spending by the Greeks. Paul Krugman has made that case at The New York Times, Tim Worstall at Forbes and Matt O'Brien at The Washington Post.

某些美國評論者檢視芬蘭當前的經濟困境,認為這顯示出歐元區的毛病遠比希臘的揮霍更嚴重。保羅.克魯曼,提姆.伍思道和麥特.歐布萊恩分別在《紐約時報》、《華盛頓郵報》和《富比世》雜誌上發表了此一主張。

Alexander Stubb, the Finnish finance minister, thinks they're wrong. I brought this up with him recently in Espoo, the Helsinki suburb where he lives. His vigorously defense what the euro has done for Finland, and his comments help explain why elite opinion about the euro is so different on the two sides of the Atlantic.

芬蘭財政部長亞歷山大.斯圖布認為他們都錯了。筆者日前在斯圖布位於赫爾辛基郊區埃斯波的住所提出這個話題。他為歐元給芬蘭帶來的好處強力辯護,而他的評論有助於理解何以大西洋兩岸菁英對於歐元的看法如此南轅北轍。

There are three main causes of Finland's economic weakness. Nokia has gone from the world's largest mobile phone maker to an afterthought, costing thousands of Finnish jobs and many more when its supply network is counted. Demand for paper, another major export, has fallen. And the economy of neighboring Russia, with which Finland has deep trade ties, has collapsed because of plummeting oil prices and Western sanctions.

芬蘭的經濟疲弱有三個原因。諾基亞從全球最大手機製造商淪為配角,數以千計的芬蘭人因此失業;倘若把供應網一併算進來,失業人數會更多。芬蘭的另一項主要出口項目是紙,需求也下滑。芬蘭與毗鄰的俄羅斯有很密切的貿易往來,而俄國經濟也因為油價重挫和西方的制裁而大壞。

Because Finland has used the euro since its inception, the value of its currency cannot adjust in ways that would cushion the overall Finnish economy from those shocks. If Finland still had its old currency, the markka, it would have fallen in value on international markets. Suddenly other Finnish industries would have had a huge cost advantage over, say, German competitors, and they would have grown and created the jobs to help make up for those lost because of Nokia and the paper industry and Russian trade.

因為芬蘭從歐元一登場就開始使用,所以無法藉由自行調整匯率的方式來降低芬蘭經濟所遭受的衝擊。假如芬蘭現在用的是原本的貨幣芬蘭馬克,在國際市場將會貶值。其他芬蘭產業將突然享有重大的成本優勢,像是對上德國的競爭對手,產業將持續成長,創造職缺,協助彌補因為諾基亞、紙業和俄國經濟走軟而損失的工作機會。

"Rubbish," Mr. Stubb said. To evaluate the euro, you can't just look at what he calls a current "rough patch" for the Finnish economy. You have to look at a longer time horizon. In his telling, the integration with Western Europe – of which the euro currency is a crucial element – deepened trade and diplomatic relations, making Finland both more powerful on the world stage and its industries better connected to the rest of the global economy. That made its people richer.

「一派胡言,」斯圖布說。他說,要評價歐元不能光看他所謂芬蘭經濟當前的「黑暗期」。你得從較長的時間範圍著眼。照他的說法,芬蘭與西歐整合歐元是關鍵要素,而這整合深化了貿易與外交關係,讓芬蘭在世界舞台上更有力量,芬蘭的產業與全球經濟也有更好的連結;這使得人民更富裕。

"In the early 1990s in the middle of a Finnish banking crisis and economic depression, we were a top 30 country in the world in per capita G.D.P.," he said. "Then we opened up; we became members of the E.U. Now we're always up there in G.D.P. per capita or whatever other measure you look at with Sweden, Denmark, Australia and Canada."

「在1990年代初期,芬蘭銀行危機和經濟蕭條之際,我們的人均GDP(國內生產毛額)排在全球前30名,」他說。「然後我們開放了,變成歐盟的會員國。現在無論你是用人均GDP或其他衡量標準,芬蘭都和瑞典、丹麥、澳洲與加拿大位在同一個等級。」

As to whether the ability to devalue its currency would help deal with the current economic downturn, Mr. Stubb is similarly skeptical.

至於具備讓貨幣貶值的能力是否有助於處理當前的經濟衰退,他同樣存疑。

"Devaluation is a little like doping in sports," he said. "It gives you perhaps a short-term boost, but in the long run, it's not beneficial. Just like anyone else, we need structural reform, structural adjustment; we need to increase our competitiveness, and a little bit of luck."

「貶值有點像是運動賽事服用禁藥,」他說。「或許能在短期內增進你的表現,但長期而言並沒有好處。跟任何其他人一樣,我們需要結構性的改革,結構性的調整;我們需要增強競爭力,再加上一點點好運道。」

 
In Age of Streaming, Netflix Refines Its DVD Business/串流當道 Netflix為何仍不放棄DVD?
李京倫/譯
It was just past sunrise on morning at Netflix's DVD operations here. Metallic arms whirred in a giant glass box and rolling carts holding millions of DVDs lined the walls of the warehouse. Red envelopes buzzed through an assembly line at the other end.

太陽才剛升起,這裡是Netflix設在美國加州費利蒙市的DVD(數位影音光碟)作業中心。金屬手臂在一個巨型玻璃箱內嗡嗡作響,裝著數百萬片DVD的推車沿著這座倉庫的牆面排列成行,緩緩移動。在倉庫的另一頭,許多紅色信封嗡嗡通過一條裝配線。

The machine sucked a returned Netflix mailer into the system, slice open the envelope, identify and clean the disc inside, check that it worked and reinsert it into the sleeve. That disc was then returned to storage or shipped out to another customer.

這台機器把歸還的Netflix信封吸進系統,割開信封,辨認並清潔裡面的DVD,確認能播放再裝回封套,歸檔存放或運送給另一名顧客。

About 3,400 discs zip through the rental return machine each hour, five times as many as when teams of Netflix employees used to process the discs by hand. Called the Amazing Arm, the machine symbolizes the way Netflix has managed to maintain a profitable physical DVD operation even as it transforms itself into a global streaming service.

平均每個小時有3400片DVD通過這個租片還片機,數量是以前Netflix員工分組以人工處理時的五倍。這台機器名為「了不起的手臂」,象徵著Netflix轉型為全球串流服務商時,還能成功維持實體DVD業務而且繼續賺錢的方法。

Netflix now counts more than 65 million streaming members in more than 50 countries and plans to expand across the world in the next 18 months. But that breakneck growth comes at a cost: The company expects its streaming business to just break even globally through 2016 as it pours billions of dollars into content and an aggressive expansion.

Netflix目前在50多個國家擁有超過6500萬串流會員,並且打算在未來一年半內擴張到全球,不過這樣的急速成長有其必須付出的代價:Netflix預期,由於需要投入數十億美元改善影片內容並積極擴張,就全球而言串流業務要到2016年年底收支才能打平。

Helping fuel that expansion is the company's dwindling, often ignored DVD-by-mail operation, viewed by many as an anachronism in an era of lightning-fast streaming.

促使Netflix擴張的,正是Netflix日漸萎縮、而且常被忽略的DVD郵寄到府業務,許多人認為,在這串流當道的時代,這種業務已經過時了。

圖擷自Netflix DVD

Netflix has 5.3 million DVD subscribers, a significant falloff from its peak of about 20 million in 2010; still, the division continues to churn out hundreds of millions of dollars in profit each year. And behind the scenes, engineers are trying to improve customer service and streamline the labor-intensive process of returning, sorting and shipping millions of DVDs each week.

Netflix有530萬DVD訂戶,比2010年高峰時期的2000萬左右少了很多,不過,DVD部門每年仍繼續為公司賺進數億美元利潤,此外,公司的工程師們正努力改善客戶服務,並將每周歸還、整理並運送幾百萬片DVD這勞力密集的流程加以簡化。

The group has kept a core base of customers, particularly in rural zones with lackluster Internet service and among people who want access to the breadth of its selection. To hold on to those customers – and the profits they bring – Netflix continues to deploy innovative technologies that help trim costs and improve customer service.

DVD部門保住了核心客戶,尤其是住在網路服務水準較差的鄉間,以及希望能夠享用Netflix豐富多樣影片的人。為了維繫這些客戶,同時也保住他們帶來的利潤,Netflix不斷採用創新技術已降低成本,並且改進客戶服務。

"Embrace change – that's what I've learned here," said Hank Breeggemann, general manager of Netflix's DVD division.

Netflix的DVD部門總經理漢克.布瑞葛門說:「擁抱改變,這是我在這裡學到的功課。」

If anything, the Netflix story is one of perpetual change. The software executives Reed Hastings and Marc Randolph founded Netflix in 1997 to offer online movie rentals by mail. Netflix introduced streaming in 2007 and plans to be fully global by 2017.

或許不妨這麼說,Netflix的故事告訴我們的是,必須不斷地改變。1997年,軟體公司的高階主管李德.哈斯汀與馬克.蘭多夫創辦了Netflix,提供線上租片並郵寄到府的服務。Netflix2007年開始提供串流影片服務,計畫在2017年前在全球全面提供這種服務。

Netflix's transformation has been rocky at times, but its evolution has become an example of how companies can adapt, tapping their legacy businesses to fuel growth in new areas as the ground underneath them shifts.

Netflix的轉型過程不時也會遭遇困難,不過它的演進已經成為範例,顯示企業如何在獲利基礎轉變時自我調適。利用以往的強項業務,促進新領域的業務成長。

The process required juggling two cultures, one with fast-paced growth and the other in long-term decline, as well as investing in new initiatives, many of which did not work, executives said.

Netflix的高層說,轉型過程必須盡量兼顧兩種工作文化,其中一種業務成長快速,另一種則長期萎縮,此外還須投資於新點子,而其中有許多卻都行不通。

The hurdles are often significant, and few companies make the jump. Only about 10 percent of the companies that appeared on the original Fortune 500 in 1955 remain on the list today.

橫在轉型路上的障礙常常很高,能夠成功越過的公司為數不多。名登1955年財星雜誌500大金榜的企業,僅約10%目前還在榜上。

"That ability to move while the plane is flying from a tailwind to a headwind is challenging, and Reed has done an amazing job of making those changes," said Tim Armstrong, chief executive of AOL, which struggled through a transformation of its own – from a subscription-based Internet service to an ad-supported digital media business. When AOL was sold to Verizon Communications in June, most of its profits still came from its legacy subscription business.

「美國線上」執行長提姆.阿姆斯壯說:「當飛機從順風飛行變成逆風,要讓飛機繼續前進很困難,李德(哈斯汀)在做必要的改變上表現超優。」美國線上也曾在掙扎中轉型,從依靠訂閱的網路服務商轉型成以廣告支撐營運的數位媒體公司。今年六月,美國線上賣給美國電信公司威訊通訊時,多數利潤仍來自以前的強項-訂閱業務。

Four years ago, Mr. Hastings said one of his greatest fears was that the company would not make the leap from DVDs to streaming. Netflix was then suffering from its disastrous attempt to raise prices and split into two companies – one for its DVD mailing group, another for streaming. About a million customers canceled their subscriptions, while Netflix's share price plummeted to less than $53 from $300.

四年前哈斯汀曾說,他最怕的事情之一,就是公司無法從DVD領域跳到串流。當時Netflix試圖提高收費,並打算分拆為兩家公司,一家負責郵寄DVD,另一家負責串流,結果損失慘重,大約一百萬客戶取消訂閱,股價從300美元暴跌到不及53美元。

Within months, Netflix had abandoned the separation. But behind the scenes, it divided the company in two. The streaming side focused on luring subscribers around the globe and producing original series like the political drama "House of Cards," while the DVD division focused on managing the subscriber decline of the mail service by making it more efficient. The two groups have separate management teams, headquarters that are 40 kilometers apart and different employee incentives.

幾個月內,Netflix放棄分拆,但在實際上一分為二:串流部門專門吸引全球各地訂戶,並製作原創影集,例如政治劇「紙牌屋」;DVD部門負責讓郵寄更有效率,以減緩訂戶流失的速度。兩個部門的管理團隊不同,總部相距40公里,員工獎勵方式也不一樣。

Most companies that are great at something, Mr. Hastings said in a 2011 blog post, during the company's tumultuous period, "do not become great at new things people want (streaming for us) because they are afraid to hurt their initial business."

2011年Netflix動盪不安的時候,哈斯汀在部落格發文說,絕大多數擅長做某件事的公司「不會變得擅長做人們想要的新鮮事(對我們而言是串流),因為怕損害到原來的業務」。

He added, "Companies rarely die from moving too fast, and they frequently die from moving too slowly."

他說:「企業絕少因動得太快而死,通常是因為動得太慢才掛掉。」

 
訊息公告
 
2015大地藝術祭開展!看得到幾米的作品喔
幾米參展的藝術作品「Kiss & Goodbye」,轉化自幾米為大地藝術祭創作的繪本《忘記親一下》,以當地獨特的魚板屋為基礎,邀請居民一同彩繪外牆。

東京原宿新地標:粉紅積木Q-Plaza!
東急集團於2015年在原宿打造了集合美食與購物機能的Q-Plaza,除了如積木堆疊的構造之外,色系上和原宿另一新名所Cute Cube不約而同地選用了很Q的粉色系。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: