2013年10月20日 星期日

四招戒掉英文裡的中文味


【華人健康生活報】透過醫師及各領域專家,提供生活保健相關知識,引導民眾養成正確的健康生活態度及觀念。 【聯合書報攤快遞】網羅各類型雜誌文章,為您精選最即時的周刊報導、最時尚的流行品味,最深入的知識饗宴。
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
2013/10/21 第58期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

四招戒掉英文裡的中文味

常聽很多人感慨自己講英文很中式,但又很困擾到底怎麼樣才能去除這個中文味。

有一個有趣的反例,一個美籍老師告訴我,直到他學了中文,才恍然大悟,為什麼他的學生經常講類似這樣的句子:

Every morning I go to work. ….

這句子也沒有錯,但老外多半把every morning放在句尾。老外學過中文後,才知道這話並不是強調「每天」,只是直譯中文:每天我去上班。

於是我們老中和老美就做了一次腦力激盪,有沒有輕鬆就可以擺脫中文像英文、英文像中文的方法。想要輕而易舉就達成,不太容易,但掌握這幾項原則,母語干擾會越來越低:

1.搞清楚到底誰是主詞?

英文的主詞處在關鍵位置。中文說價格很貴,但英文不說”the price is expensive” 。而說”it’s expensive”。因為price只會high,而不會expensive。把以下每一句的主詞劃出來,開始會有些感覺,老美是怎麼想事情的輕重。

(X) His arms were painful, which made it difficult for him to operate the machine.
(O) The pain in his arms made it difficult for him to operate the machine. 他的手痛所以很難操作機器。

痛才是重點,因為痛才無法進行操作,手不是重點,用pain當主詞。

2.不要上了動詞的當!

英語和中文結構很像,多半以「主詞+動詞」為主軸。有些時候會出現不同的組織方式。英語中有些字是「令某人或某事如何」,如:

astonish 使驚訝; confuse 使困惑; convince 使信服; fertilize 使肥沃; involve 使捲入; terrify 使驚恐; impress 使獲得深刻印象; grieve 使悲傷等。

這和我們習慣的表達不同。中文思維一見到「使……」、「讓……」,馬上想到make或let兩字,導致它們使用氾濫,比較這幾個句子:

(X) My answer to the question made him feel disappointed.
(O) My answer to the question disappointed him. 我對問題的回答讓他失望。

(X) This made me think about an old saying “Practice makes perfect."
(O) This reminded me of the old saying “Practice makes perfect." 這讓我想到熟能生巧。

3.竹節句 vs. 流水句

有人比較中英文句子,說英語句子是「竹節句」,一節接一節,比較緊湊。中文句子喻為「流水句」,少用連接詞行文仍然流暢。中文人口受中文結構的影響,寫出的英文句子單調,缺失韻味和節奏感等。以下是把兩句併一句:

(X) I have worked for the company for many years. I’d like to change my job.
(O) With so many years working for the company, I feel it’s time for a career move. 我已經在這家公司服務多年,該是轉換跑道的時候了。

4.比喻轉換避免尷尬

比喻的說法常是經文化長期醞釀而成,不同的文化自然形成不同的比喻,例如:

害群之馬 → black sheep;馬變成了羊  餓得像狼 → as hungry as a bear;狼變成了熊  殺雞取卵 → kill the goose that lays the golden eggs;雞變成了鵝。  試著瞭解這些比喻的內涵,記住它,活化它,不但是對不同的文化的探索,也能講出充滿「生氣」和「靈氣」的英文。

更多世界公民文化中心的文章
▲Top

 
「啊,原來如此!」一次錯誤,就是一次驚喜!
  1. Long time ago, I lived in Australia. 我很久以前住在澳洲。
  2. What is your meaning in “glocalization?” "glocalization" 是什麼意思?
  3. The meeting will take place in Tuesday morning. 會議將在禮拜二早上舉行。
  4. Due to we’re concerned about global warming, the world has become a lot more interested in green or alternative energy. 因為大家對溫室效應的關切,現在世界都很熱衷於綠能源。
  5. The deal was not smooth. 交易進行不是很順利。

▲Top

 
  1. A long time ago, I lived in Australia.
    雖然time這個名詞多為不可數型態,但用來指「次數」或「一段期間」時,它就可數。A long time ago, 「很久以前」指的也是一段時間,因此前方要加上冠詞。
  2. What do you mean by “glocalization?”
    What is your meaning… 是中式英文;在道地的口語說法中,「……的意思是」會用 What do you mean by…? 回答時也可以用 by 開頭: By…, I mean…。
  3. The meeting will take place on Tuesday morning.
    介系詞 on 通常用在較確切的時間點。因此在表達中,如果已經明確指出了「某一天」,介系詞一定用on,不要被後面的 morning 影響。
  4. Due to our concern about global warming, the world has become a lot more interested in green or alternative energy.
    原來的句子聽起來似乎很順暢,但Due to 是一個介系詞片語,後方接的應該是名詞,而不是句子。
  5. The deal didn’t go smoothly.
    原句只用形容詞 smooth,無法道出「事物進行」的意含。因此,英文中會用 go 來表示動作,再搭配smoothly來修飾。

更多Debug 題目
▲Top

 
英文學了這麼久,為什麼還是學不好?從小學讀到出社會,同樣的英文錯誤還是形影不離,究竟是為了什麼?因為從來沒人告訴你,你這麼「使用」英文是錯的!老師只教你怎麼學好英文,卻沒告訴你怎麼改掉「不好」的英文,進而「正確」使用英文。

錯用或誤用英文的最主要原因,就在於思維出了問題,所以才用錯字、發錯音、表達不對的意思。本書「精選」華人使用英文常犯的錯誤60篇,可謂非英文母語學習者常見問題的「集大成」。只要用心潛讀,逐一修正這些「非典型英文」失誤,就能使用連外國人都稱讚的標準英文。

 
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: