2014年6月26日 星期四

Buying Ugly Fruit To Limit Food Waste/多買醜水果 減少食物浪費


【men's uno電子報】提供流行穿搭、單品介紹等內容,讓你輕鬆掌握流行時尚訊息,成為最具魅力的時尚質男! 【青林愛閱家分享報】提供生活、親子、知識各方面的最新閱讀趨勢,幫助大小朋友們優遊在童書的繽紛世界裡!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
讀紐時學英文
2014/06/27 第27期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Buying Ugly Fruit To Limit Food Waste/多買醜水果 減少食物浪費
Muslim , Gay and Out, Without Apologies/摩洛哥男同志 處境艱困
紐時周報精選
 
Buying Ugly Fruit To Limit Food Waste/多買醜水果 減少食物浪費
RAPHAEL MINDER╱陳世欽譯
LISBON — Isabel Soares carefully select ed her fruits and vegetables one recent day. She picked up some spinach whose leaves had turned yellow. Then some tomatoes whose skin had been damaged by sunburn and insect bites. Finally, she set on some zucchini that had grown so large and deformed that they curved almost into a doughnut shape. They were perfect for her.

最近某日,伊莎貝兒•索芮斯在小心翼翼挑選她的水果與蔬菜。她拿起一些葉已變黃的菠菜,接著是外皮因日曬蟲咬而受損的番茄,最後是一些長得太大變形幾乎捲成甜甜圈狀的美洲南瓜。

對她來說,它們很完美。

At a time of lingering economic hardship for many in the European Union, whose penchant for regulation has extended even to the shape, size and color of the foods its citizens eat, Ms. Soares has bet that there is a market for fruits and vegetables deemed too ugly by government bureaucrats, supermarkets and other retailers to sell .

歐盟無所不管,連食物的外形、大小與顏色都不放過。在許多人仍未擺脫經濟困頓之際,索芮斯料定政府官員、超市與零售商認為醜到無法販售的蔬果必有市場。

About seven months ago, she and a handful of volunteers started a cooperative called Fruta Feia, or Ugly Fruit . It has taken off with hard-pressed consumers, won applause from advocates outraged by Europe's skyrocketing food waste, and provided a backhanded slap to European Union rule makers. In its own way, it has quietly subverted notions of what is beautiful, or at least edible.

約七個月前,她與幾名志工合創「醜水果」合作社,旋即受到手頭拮据的消費者歡迎,並獲不滿歐洲食物浪費嚴重的活躍人士肯定,同時賞了歐盟主管當局一巴掌。它以自己的方法悄悄顛覆了「美觀」,或至少「可食用」的概念。

"The E.U. norms are based on the mistaken idea that quality is about appearance," said Ms. Soares, 31, who formerly worked in Barcelona as a renewable energy consultant.

31歲的索芮斯原在巴塞隆納擔任再生能源顧問。她說:「歐盟的規範以外觀即品質的錯誤觀念為基礎。」

Europe wastes 89 million tons of food a year, according to a study by the Dutch and Swedish governments, which called on the European Union "to reduce the amount of food waste caused by the labeling system."

荷蘭與瑞典政府統計,歐洲每年棄置8900萬噸食物,呼籲歐盟當局「減少標示系統造成的浪費」。

Ms. Soares estimates that a third of Portugal's farming produce goes to waste because of the standards set by supermarkets and their consumers. She says the waste is a n example of misplaced intervention by the European Union .

索芮斯估計葡葡牙約1/3農產品因為超市及消費者設定的標準而棄置,是歐盟不當干預的例證。

Europe's food rules have long fueled anti-European sentiment, particularly in Britain, where tabloid newspapers ridiculed Brussels bureaucrats for supposedly trying to ban "bent bananas" or "curved cucumbers." The European Commission decided six years ago to cut back its list of marketing rules for produce to 10 from 36.

歐盟有關食物的規定早已引起反歐盟的情結,尤以英國為烈。英國各小報嘲諷歐盟官僚說,他們試圖禁止「彎曲的香蕉」或「有曲線的黃瓜」。歐盟執委會六年前決定將有關行銷的規定由36條減為10條。

For products like tomatoes, which remain on the list, the European legislation sets minimum requirements, including that the tomatoes arrive "clean, practically free of any visible foreign matter" and "fresh in appearance." The law then places them into three classes, including a lower one that allows for defects. Supermarkets, however, generally opt for a class that permits only "a slight defect in shape and development" of the tomatoes.

對還受到規範的番茄等農產品而言,歐盟規定多項最低條件,包括番茄送達時,必須「保持乾淨、無任何可見異物」,以及「外觀新鮮」。依法它們分成三級,最低的一級允許一些瑕疵。不過超市通常只接受「外觀與生長狀況僅略有瑕疵」的番茄。

Ms. Soares said she could sell her food without contravening European Union legislation because Europe's marketing rules apply only to food that is labeled or packaged, which is not the case with what goes into her crates.

索芮斯說,她可以在不違反歐盟法規的情況下販售食物,因為歐盟的行銷法規僅適用於附有標籤或包裝的食物,而非她裝在條板箱內的食物。

Fruta Feia has built a waiting list of 1,000 customers, and has sold 21 tons of food at two distribution centers in Lisbon since its inception. The association has 420 registered customers, who pay a $6.81 membership fee on top of the cost of their weekly food crate, which is $4.77 for a crate containing more than three kilograms of fruits and vegetables.

「醜水果」已有1000名消費者在等待中,開張至今,已在里斯本的兩個分銷中心賣出21噸食物。它的登記消費者共420人,除每周以條板箱裝盛的食物成本,每個人另須繳交6.81美元的會費。這些食物每箱售價4.77美元,內有超過3公斤的蔬果。

At first, Ms. Soares said, she struggled to persuade farmers to sell her their unwanted food. "I think some suspected that I was an undercover sanitary inspector," she recalled.

索芮斯說,一開始她必須說服農民把不要的農產品賣給她。她說:「我覺得有些人可能認為我是暗中查訪的衛生官員。」

Now , she gets a warm embrace from Paulo Dias, who runs a family farm in Cambaia, about 72 kilometers from Lisbon, that supplies Sonae, one of Portugal's largest supermarket companies. The farm covers about 7.5 hectares .

如今,她已經取得迪亞斯的信任與支持。迪亞斯在距里斯本約72公里的坎拜亞經營家庭農場,產品供應葡萄牙最大超市集團之一蘇納伊。農場面積約7.5公頃。

Of his annual output of about 900 kilograms of tomatoes, Mr. Dias said a quarter do not meet Sonae's standards and are dumped. Fruta Feia buys the unwanted food at about half the price at which producers sell it to supermarkets. Mr. Dias said , "It also makes me feel good to know my tomatoes aren't wasted and that people who perhaps have little money get to eat something that is just as good as if they could afford the supermarket."

迪亞斯說,他每年約生產900公斤番茄。其中約1/4不符蘇納伊超市的標準,只能丟棄。

「醜水果」以超市收購價的一半買下這些不要的食物。迪亞斯說:「知道我的番茄並未浪費,又能讓手頭不寬裕的人吃到與超市一樣好的食物,我也很開心。」

Jose Manuel Santos, a farmer outside the town of Mafra, estimated half of his spinach harvest would be thrown away this year because abrupt weather changes had helped turn the leaves yellow.

馬福拉鎮外的農民桑托斯估量,他種的菠菜今年約有一半得丟棄,因為氣候驟變導致菜葉變黃。

"The market has decided that spinach absolutely needs to be green, so I'm having to throw out spinach that is of the same quality," he said.

At a time of austerity and 15 percent unemployment in Portugal, Fruta Feia has attracted customers because of its low pricing, but most customers said they wanted to support local agriculture while reducing waste.

他說:「市場認為菠菜必須絕對鮮綠。我只好丟棄那些品質相同的菠菜。」在葡萄牙撙節仍未結束,失業率仍然高達15%的局面下,「醜水果」以低價格吸引了一些消費者。不過多數消費者說,他們願意支持在地農業,同時減少浪費。

As her last customers were leaving, Ms. Soares checked if any fruit remained in the crates where volunteers put surplus food, which customers are encouraged to take free. "Of course, nothing can go to waste here ."

在最後幾個客人離開時,索芮斯檢查條板箱內是否還有志工放進去的多餘水果。這些食物歡迎消費者免費取用。她說:「當然,這裡不容許棄置任何食物。」

 
Muslim , Gay and Out, Without Apologies/摩洛哥男同志 處境艱困
AIDA ALAMI╱陳世欽譯
PARIS — He was born inside the public library of Rabat in Morocco where his dad worked as a janitor and where his family lived until he was 2. For most of his childhood, he hid his sexuality as best he could, but his effeminate demeanor brought mockery and abuse, even as it would later become a source of artistic inspiration.

About eight years ago, the author Abdellah Taia, now 40, came out to the Moroccan public in his books and in the news media, appearing on the cover of a magazine under the headline "Homosexual Against All Odds."

他在摩洛哥首都拉巴特的公共圖書館出生。他的父親當時擔任圖書館的門警,全家在那裡住到他兩歲為止。在童年的多數歲月,他盡量隱藏自己的性取向,然而雖然後來變成他的藝術靈感來源,他的女性化舉止還是使他受到凌辱。大約八年前,現年40歲的作家泰亞透過他的著作與新聞媒體向社會大眾出櫃。他成為一本雜誌的封面人物,標題是「勇往直前的同性戀者」。

It was an act that made him one of the few to publicly declare his sexual orientation in Morocco, where homosexuality is a crime. The hardest part, he recalled, was facing his family. They probably always knew, he said, but never talked about it. "They cried and screamed," said Mr. Taia, who now lives in Paris. "I cried when they called me. But I won't apologize. "

在摩洛哥,同性戀屬刑事罪。這使他成為在摩洛哥如此公開個人性取向的少數人之一。他說,最困難的環節是面對自己的家人。他說,他們可能一直知道,卻從未談論這個話題。

現居巴黎的泰亞說:「他們曾經哭泣、尖叫。他們打電話給我時我會哭泣。可是我不會道歉。」

In February, Mr. Taia screened his film "Salvation Army" at the National Film Festival in Tangier, an adaptation of his book of the same title, and a promising directorial debut that gave the Arab world its first on-screen gay protagonist. The film has been shown at festivals in New York, Toronto and Venice and won the Grand Prix at the Angers Film Festival in France .

今年二月,泰亞的電影「救世軍」在丹吉爾舉行的國家電影節中放映。該片根據他的同名著作改編,不但初執導演筒即表現不俗,也使阿拉伯世界出現大螢幕上首見的同性戀主角。全片已先後在紐約、多倫多、威尼斯的影展中放映,同時拿下法國昂熱電影節的大獎。

"Salvation Army" is based on the author's life growing up in Morocco, his sexual awakening, his fascination with a brother 20 years older, his encounters with older men in dark alleys and his complex relationship with his mother and six sisters who mocked him for being too girly or too attached to them.

"A lot of men in Morocco have sexual relations with men, but I looked feminine so I was the only homosexual," he said. "In Morocco, sexual tension is everywhere and I wanted to show that in my film without having crude sex scenes; to stay true to these secretive behaviors."

「救世軍」以作者在摩洛哥成長的經歷、性取向覺醒、對長他20歲哥哥的迷戀、在暗巷與較年長男子的相遇,以及他與取笑他過於女性化或太黏她們的母親、姊姊之間的複雜關係為底本。他說:「在摩洛哥,許多男人與其他男人發生性關係。我看起來比較女性化,因此是唯一的同性戀者。在摩洛哥,性緊張隨處可見。我想在我的電影中展示這一點,而且沒有粗俗的性場景。我還想讓這些隱密的行為忠實呈現。」

One night when he was 13 and with his family, drunken men outside called out to ask him down to entertain them . After that he decided to change his persona, to eliminate his effeminate mannerisms to stop men asking him for sexual favors.

在他13歲時某一個與家人共處的夜裡,幾名在他家門外的醉漢叫他下樓娛樂他們。他此後決定改變自己的角色,收起他的女性化舉止,以阻止其他男人對他在性方面的需索。

He worked hard to learn French so he could move to Europe to escape the oppression . "I can't live in Morocco," Mr. Taia said in an interview . "The entire neighborhood wanted to rape me. A lot of people in Morocco are abused by a cousin or a neighbor but society doesn't protect them. There, rape is insignificant. "

他努力學法文,以便搬到歐洲,遠離迫害。泰亞接受訪問時說:「我無法住在摩洛哥。整個社區的人都想強暴我。許多摩洛哥人都曾經被一名表兄弟或鄰居侵害,然而摩洛哥社會並不保護他們。在摩洛哥,強暴不當回事。」

Mr. Taia says he considers himself Muslim .

"I don't want to dissociate myself from Islam," he said. "It is part of my identity. "

His books have stirred some negative reviews and reaction. His writing, in particular, has been criticized as undisciplined, as if it were dictated.

Others say that it is the rawness of the writing that makes his work authentic and touching.

泰亞說,他認為自己是個穆斯林。他說:「我不想讓自己與伊斯蘭脫離關係。它是我身分認同的一部分。」他的著作引起一些負面的評論及反應。尤其是寫作技巧部分,批評者認為缺少訓練,彷彿在口述下寫成。但也有人說,筆觸的生澀適足以使作品顯得真實感人。

Mr. Taia says he always wanted to become a filmmaker. He became a writer by accident after writing all his thoughts and experiences down in a journal to learn French.

Today, he has patched up relations with most family members, though his older brother remains estranged. His mother died shortly after Mr. Taia came out, and he now has a cordial relationship with his sisters.

泰亞說,他一直想當電影導演。他是在學習法文的日記中寫下自己的全部想法與經驗的偶然情況下,成了作家。今天,他已經與多數的家人重修舊好,不過哥哥還是跟他疏遠。泰亞的母親在他出櫃不久後去世,他現在和幾個姊姊關係很好。

Still, Mr. Taia finds it very difficult to go home. "I can't talk to them," he said. "I am just a human being. They were ashamed of me. I always felt they were. I don't want them to be proud of me. And anyway, they're not."

儘管如此,泰亞還是發現,他很難返回摩洛哥。他說:「我無法跟他們交談。我只是一個普通人。他們以我為恥。我始終覺得他們以我為恥。我並不指望他們以我為榮。而事實上,他們也並不以我為榮。」

 
訊息公告
 
動動紙公仔•省錢又好玩
本次要分享超好玩的「紙公仔教學」,家裡如果有愛塗鴉的孩子,爸比媽咪一定要把這招學起來,抽空陪孩子玩;做法很簡單,工具也隨手可得,是個省錢又有趣的創意遊戲!

鳳梨草?-皮氏鳳梨
靠近國立自然科學博物館溫室電梯的地方可看見幾叢像禾草一樣的植物-皮氏鳳梨。請不要懷疑,它們並沒有種錯地方。也就是說,它們也是鳳梨。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job

沒有留言:

張貼留言

您或許對這些文章有興趣: