假如聽到朋友說他的小孩經常在birthday suit的狀態下到處跑,你回答說:「我也想買一套給小孩,哪兒有賣呢?」 那就鬧笑話了;假如你和客戶約了時間,星期一他約你next Friday 談生意,你真等到「下星期五」才赴約,你發現人已經不在那兒裡;假如你聽到一位女士說“kiss-me-quick”,你就給了她一個「飛吻」,可能要挨耳光;假如你誤入禁區,到警衛人員說“Freeze!" 你還認.他是在談論「結冰」的事而繼續前行,那就可能付出生命代價。 Birthday Suit 這些都是差之毫厘,失之千里的的錯誤。Birthday suit 這是一在美國十分流行的習慣用法,可能連英語為母語的澳洲或英國人都不熟,不要以為是「生日禮服。」如果你若對一位美國人說"Why not wear your birthday suit at your birthday party?" ,雖然你的意思是要說:「你幹嘛不在生日晚會上穿上你的新衣服呢?」,但是這句話足可以嚇壞美國朋友了。每個人都是光著身子來到這個世界上的,因此birthday suit 比喻的就是我們的身體,所含義為:the skin with no clothes on;complete nakedness ,中文的意思就是「光著身子,赤身裸體。」而且birthday suit 是一種戲謔口吻,多用於熟識的人之間。 Next Friday 在瞭解Next Friday之前,我們先看看什麼是this Friday。對老美來說,最接近講話那個時間點的Friday就是this Friday。假如今天是星期六、星期日、星期一,那this Friday就是已經過去、最接近的那個周五,已經是周三、周四,this Friday就是還沒到的那個周五。假如今天剛好是周二,你最好確認一下是不是this coming Friday 。 Kiss me quick 有一段時間,美國街上出現了一種T-shirt,標有Kiss-me-quick,如果你認為它是「快吻我」的意思,那就會鬧笑話的,其實這是一種花「野生三色蓳」,當然還也簡稱Kiss-me。英語中的「快吻我」寫作kiss me quick 。Kiss-me-at-the-gate ,可不是「在大門口吻我」,而是指「忍冬」。當然American beauty 也不能理解成「美國佳麗」,也是個花名,是指「紅薔薇。」 Freeze Freeze是冷凍、結凍的意思。但通常面對嫌犯的警察,或是覺得自己受到威脅的人,都會拿槍指著對方大喊:Freeze! 意思是叫你「不准動」,否則要開槍。有個日本留學生,萬聖節的時候去”Trick or Treat ? ”三更半夜的,裝的跟鬼一樣,跑去人家家門口,當然把人家嚇個半死,屋主拿槍對著他喊:Freeze! 他沒聽懂還繼續向前走,就這麼被一槍打死了。這聽錯英文的代價,真的太大了。 |
沒有留言:
張貼留言